首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《紇干狐尾》翻譯及注釋

兩漢佚名

  并州有紇干者,好戲劇。邑傳言有狐魅,人心惶。一日,紇干得一狐尾,綴于衣后,至妻旁,側(cè)坐露之。其妻疑為狐魅,遂持斧欲斫之。紇干亟云:“吾非魅。”妻不信。走,至鄰家,鄰家又以刀杖逐之。紇干叩頭謝:“我紇干也,第戲劇耳,何意專殺我?”

譯文:  并州(今山西太原一帶)有個叫紇干的人,喜歡開玩笑。當(dāng)?shù)貍餮杂泻傯[鬼,大家人心惶惶。一天,紇干得到一條狐貍尾巴,就縫在了衣服后面。他來到妻子身旁,側(cè)身而坐,故意將狐貍尾巴露在外邊。妻子見了,暗自懷疑他是狐貍精,于是悄悄操起斧頭向他砍來。他急忙說:“我不是狐貍精!”妻子不相信。紇干跑到鄰居家,鄰居們又拿起刀棍追逐他。他磕頭道歉說:“我是紇干,這只是一個玩笑,你們?yōu)槭裁匆恍囊獨⑺牢夷???/p>

注釋:  邑:當(dāng)?shù)兀豢h里?;?恐慌。為:是。亟:馬上,立即。走:奔跑。謝:認(rèn)錯,道歉。第戲劇耳,何意專殺我:這僅僅只是一個玩笑,你們?yōu)槭裁匆恍囊獨⑺牢夷??綴:用針線縫。戲劇:開玩笑。狐魅:狐貍裝鬼。魅:鬼。斫:砍。第:只,僅僅。好:愛好,喜好。之:代詞,指代狐尾。耳:罷了。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 ? 佚名的詩(421篇)