狎浪兒童,橫江士女,笑指漁翁一葉輕。譯文及注釋
譯文
八月的錢塘江浪濤奔騰,潮頭千尺猶如高大的山峰,潮聲砉然使人魄動(dòng)心驚。浪濤中仿佛靈妃在看著我笑,神魚一邊飛舞,一邊逐浪前行,那河伯馮夷擂響了大鼓,浪潮如素車白馬前來相迎。伍員曾被裝進(jìn)鴟夷革浮在江上,錢王曾命人用羽箭射退潮頭,那怨氣,那怒氣,強(qiáng)過十萬兵。啊,多么高峻、雄偉的海潮啊,使人驚訝雪山在崩斷,銀河之水向西而傾!
我回到孤舟在清風(fēng)前吹響鐵笛,多么想乘坐木筏,浮游萬里,當(dāng)個(gè)天河問話的客星。唉,可嘆兇猛的鯨鯢尚未剪除。那可怕的戰(zhàn)船排滿了江岸,但海上明月正吐著光輝,歌聲音樂聲充滿了杭州城。只見那些弄潮的兒童,還有乘畫舫觀潮的男女游客,都笑著以手指我,說我是乘坐一葉扁舟的漁翁。他們有誰能知道?我其實(shí)是觀潮的枚乘,也是論水的莊生。
注釋
觀潮:觀浙江杭州錢塘江之潮。
八月奔濤:吳自牧《夢梁錄·觀潮》載:“臨安風(fēng)俗,四時(shí)奢侈,賞玩殆無虛日,西有湖光可愛,東有江潮堪觀,皆絕景也,每歲八月內(nèi)潮怒勝于常時(shí),都人自十一日起,便有觀者,至十六、十八日傾城而出,車馬紛流十八日透為繁盛,二十日則稍稀矣?!北紳藵简v。
崔嵬(wéi):山高峻貌。
砉(xū)然:皮骨相剝離之聲。
靈妃:水中仙子。
神魚進(jìn)舞:《水經(jīng)注》載:“漢宣帝幸萬歲官,東濟(jì)大河,而神魚舞水。”
馮夷擊鼓:曹植《洛神賦》:“馮夷擊鼓,女蝸清歌。”馮夷,古代傳說中的江河之神。
白馬來迎:形容潮水。枚乘《七發(fā)》:“其少進(jìn)也,浩浩皚皚,如素車白馬帷蓋之張。”
伍相:指伍子胥,春秋時(shí)楚人,后為吳相國。吳破越,越王勾踐臥薪嘗膽,暗中復(fù)國。事為子胥覺察,屢諫吳王夫差。吳王不聽,賜劍令子胥自刎。子胥臨死囑咐兒子將自己雙眼懸掛于南門之上,以觀越國滅吳。吳王大怒,取子胥尸體裹以皮囊,拋入江中(見《史記·伍子胥列傳》)。傳說從此錢塘江便有了波濤滾滾的大潮,乃伍子胥暴怒所致。鴟(chī)夷:是一種革囊。
“錢王羽箭”二句:相傳五代時(shí)吳越王錢镠曾筑捍海塘,因怒潮洶涌,版筑不成。造箭三千,在壘雪樓命水犀軍架強(qiáng)弩五百以射潮,迫使潮頭趨向西陵,遂奠基以成塘(事見《十國春秋·武肅王世家》)。
崢嶸:高峻,雄偉。
銀漢:銀河。
鐵笛:多指隱者或道士所用樂器。
萬里乘槎(chá)問客星:槎,竹木筏子。張華《博物志》載:過去有一種說法,天河與海通。近世有人住在海中陸地,見年年八月有浮槎去來。有一次,此人帶了很多糧食乘槎而去,行到一個(gè)地方,那里有城郭,有很多房屋,遠(yuǎn)看宮中,有很多織女。只見一個(gè)男子,牽牛在水邊給牛飲水。此人問牽牛人這里是什么地方,牽牛人答:“君還至蜀郡,訪嚴(yán)君平,則知之?!焙蟛纱巳说绞窨ぃ瑔枃?yán)君平,嚴(yán)君平說:“某年月日,有客星犯牽牛宿?!庇?jì)算年月,正是此人到天河的時(shí)間。
鯨鯢(ní)未翦(jiǎn):鯨和鯢,都是水族中的兇猛動(dòng)物,能吞食小魚之大魚,古以喻兇惡之人。此指清征服者。翦,即剪,剪除的意思。
戈船:戰(zhàn)船。
蟾蜍:即癩蛤蟆。傳說嫦娥偷吃不死之藥,背著丈夫飛升到月宮,化為蟾蛤。后以蟾蜍代稱月亮。
狎(xiá)浪兒童:即弄潮兒。
觀潮枚臾:漢代枚乘在《七發(fā)》中,有廣陵觀潮的記敘。這里是作者自指。
論水莊生:莊生,即莊子,名周,戰(zhàn)國時(shí)人,《莊子·秋水篇》中,有論水的文字。這里是作者自指。
參考資料:
1、弓保安.清詞三百首今譯:陜西人民出版社,1992 :23-27
鑒賞
這是一首描寫錢塘江大潮之詞。
上片寫景。起首三句排空而來,落筆心驚。錢塘江之潮,以農(nóng)歷八月十五最為洶涌,浪高千尺,如高山峻嶺,巨聲砉然。下面連用四個(gè)傳說,寫潮水的起伏變化:當(dāng)其舒緩時(shí),如江中女神秋波蜿轉(zhuǎn),神魚揮練,翩翩起舞;當(dāng)其急驟時(shí),巨響如鼓,潮頭白浪如萬馬奔騰,怒潮那排山倒海之勢勝于千軍萬馬吶喊沖鋒?!皪槑V甚”二句,又以雪山崩裂、銀河傾瀉夸張地描寫了大潮的雄偉壯觀。上片寫潮有緩有急,縱橫跌宕,使人得窺潮之全貌。寫大潮之來動(dòng)人心魄,千姿百態(tài),令人目不暇接,驚魂不定。有色有聲、生動(dòng)傳神。
下片抒情?!肮轮邸倍?,筆勢驟緩,轉(zhuǎn)而寫情:潮落之后,只身一人乘舟按笛于月明風(fēng)清之夜,優(yōu)游于江海之上,也許還能乘槎而去,遙至天河,問津仙境。詞人正馳騁想象,遨游太空,思緒又跌落于現(xiàn)實(shí)之中,眼前如鯨鯢般的惡人還未剪除,戰(zhàn)船滿岸,尚有狼煙,可嘆人們已忘記了切膚之痛,開始歌舞升平、尋歡作樂。一方面諷刺南明小朝廷的荒淫誤國,同時(shí)寄托了自己的故國之思,表現(xiàn)了他對時(shí)局的憂患意識(shí)和興亡之感。最后以觀潮之枚乘和論水之莊子自喻,剖露心跡。錢塘之潮正如他胸中之潮,時(shí)而洶涌澎湃,時(shí)而舒緩徐迂,正如他內(nèi)心出世與入世這不可調(diào)和的矛盾,此起彼伏。在新朝與故國交替之時(shí),像他這樣的有識(shí)之士內(nèi)心都充滿痛苦與焦慮。本詞作于他仕清之前,其情可知。結(jié)語沉郁婉致,發(fā)人深思。
全詞描景狀物、雄渾壯偉,抒懷感事蒼涼沉郁,用典自然貼切,全無斧斫痕跡,縱橫捭闔,灑脫不羈。
吳偉業(yè)簡介
清代·吳偉業(yè)的簡介
吳偉業(yè)(1609~1672)字駿公,號(hào)梅村,別署鹿樵生、灌隱主人、大云道人,世居江蘇昆山,祖父始遷江蘇太倉,漢族,江蘇太倉人,崇禎進(jìn)士。明末清初著名詩人,與錢謙益、龔鼎孳并稱“江左三大家”,又為婁東詩派開創(chuàng)者。長于七言歌行,初學(xué)“長慶體”,后自成新吟,后人稱之為“梅村體”。
...〔 ? =$docheckrep[2]?ReplaceWriter($ecms_gr[writer]):$ecms_gr[writer]?>的詩(200篇)〕