首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《幽州胡馬客歌》翻譯及注釋

唐代李白

幽州胡馬客,綠眼虎皮冠。

譯文:幽州的一位騎馬的胡族壯士,長著一雙碧眼,頭戴虎皮之冠。

笑拂兩只箭,萬人不可干。

譯文:他善于施弓放箭,有萬夫不當(dāng)之勇。

注釋:干:觸犯,冒犯。

彎弓若轉(zhuǎn)月,白雁落云端。

譯文:只見他彎弓如滿月,仰天一箭,便射中了云中的白雁。

注釋:“彎弓”句:謂張弓射箭之快。

雙雙掉鞭行,游獵向樓蘭。

譯文:他與同伴們成雙結(jié)對地?fù)]鞭縱馬,前往樓蘭的邊塞之地游獵。

注釋:掉:搖動(dòng)。樓蘭:漢代西域城國,此泛指西北邊疆地區(qū)。

出門不顧后,報(bào)國死何難?

譯文:他們義無返顧地出門報(bào)國,將生死置之度外。

天驕五單于,狼戾好兇殘。

譯文:人稱天之驕子的匈奴,他們狼性兇殘,生性好殺。

注釋:狼戾:像狼一徉貪婪兇暴。

牛馬散北海,割鮮若虎餐。

譯文:其牛馬遍布北海,吃生肉如虎餐狼食。

注釋:北海:湖名。即今貝加爾湖。這里泛指匈奴之地。割鮮:謂割生肉而食。

雖居燕支山,不道朔雪寒。

譯文:匈奴人雖然住在大漠之北的燕支山,卻不畏朔風(fēng)大雪之嚴(yán)寒。

注釋:燕支山:山名。即焉支山、胭脂山,山下盛產(chǎn)胭脂。其地在今甘肅永昌、山丹二縣之間。

婦女馬上笑,顏如赪玉盤。

譯文:婦女騎在馬上嘻笑,其面色如紅玉盤一樣紅潤。

注釋:赪:紅色。

翻飛射野獸,花月醉雕鞍。

譯文:她們能像男兒一樣在馬上翻飛,射獵飛禽走獸。像男兒一樣喝酒,醉后面如花月,依雕鞍而臥。

旄頭四光芒,爭戰(zhàn)若蜂攢。

譯文:胡星旄頭四放光芒,匈奴又開始侵掠了。大漢與匈奴交兵,如兩窩馬蜂一樣攪在一起。

注釋:旄頭:即髦頭。星宿名,昴星?!妒酚洝ぬ旃贂罚宏脑击诸^,胡星。動(dòng)搖若跳躍者,胡兵大起。

白刃灑赤血,流沙為之丹。

譯文:雙方兵士的刀槍上沾滿了鮮血,大漠上的流沙都被血染紅了。

名將古是誰,疲兵良可嘆。

譯文:古時(shí)御敵名將是誰,將頹疲兵實(shí)在是令人慨嘆。

何時(shí)天狼滅?父子得安閑。

譯文:時(shí)才能將天狼星射滅,使天下父子團(tuán)聚過上太平的日子呢?

注釋:“何時(shí)”句:謂何時(shí)平息賊寇。天狼,星名。正義:狼為野將,主侵掠。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

...〔 ? 李白的詩(963篇)