主頁(yè) > 名句 > 佚名的名句 > 明月何皎皎,照我羅床幃。

明月何皎皎,照我羅床幃。

出自兩漢佚名的《明月何皎皎

明月何皎皎,照我羅床幃。

憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

客行雖云樂(lè),不如早旋歸。

出戶獨(dú)彷徨,愁思當(dāng)告誰(shuí)!

引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

明月何皎皎,照我羅床幃。譯文及注釋

譯文

明月如此皎潔光亮,照亮了我羅制的床幃。

夜里憂愁得無(wú)法入睡,披衣而起在空屋內(nèi)徘徊。

客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。

一個(gè)人出門(mén)憂愁彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰(shuí)呢?

伸頸遠(yuǎn)望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。

注釋

皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。

羅床幃:指用羅制成的床帳。

寐:入睡。

攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。

客:這里指詩(shī)人自己。

旋歸;回歸,歸家。旋,轉(zhuǎn)。

彷徨:徘徊的意思。

告:把話說(shuō)給別人聽(tīng)。

引領(lǐng):伸著脖子遠(yuǎn)望。

裳(cháng)衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。

參考資料:

1、郭茂倩編 崇賢書(shū)院釋譯.樂(lè)府詩(shī)集.北京:新世界出版社,2014:314

鑒賞

  這是反映游子思婦的相思之詩(shī),是《古詩(shī)十九首》之一。關(guān)于《古詩(shī)十九首》的時(shí)代和作者有多種說(shuō)法。宇文所安認(rèn)為中國(guó)早期詩(shī)歌是一個(gè)復(fù)制系統(tǒng),找不到“古詩(shī)”早于建安時(shí)期的確鑿證據(jù)。木齋提出《古詩(shī)十九首》及建安詩(shī)歌的重要組成大部分詩(shī)作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩(shī)上》題下注曾釋之甚明:“并云古詩(shī),蓋不知作者?!闭J(rèn)為作于東漢時(shí)期,這也是二十世紀(jì)以來(lái)的主流觀點(diǎn)。今人一般認(rèn)為它并不是一時(shí)一人之作,它所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢獻(xiàn)帝建安之前的幾十年間。在漢末那個(gè)時(shí)代,文人往往為營(yíng)求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進(jìn)退兩難,因此有像《明月何皎皎》這樣反映游子思婦的離愁別恨之作。

佚名簡(jiǎn)介

兩漢·佚名的簡(jiǎn)介

...〔 ? 的詩(shī)(421篇)

猜你喜歡