獨(dú)夜憶秦關(guān),聽鐘未眠客。譯文及注釋
漢譯
卸帆留宿淮水岸邊的小鎮(zhèn),
小舫??恐铝懔愕穆皿A。
大風(fēng)突起江上的波浪浩蕩,
太陽(yáng)沉落大地的夜色蒼黑。
山昏城暗人們都回家安憩,
月照蘆洲雁群也落下棲息。
夜晚孤獨(dú)我不禁想起長(zhǎng)安,
聽到岸上鐘聲我怎能入睡??
英譯
MOORING AT TWILIGHT IN XUYI DISTRICT
Wei Yingwu
Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a little cove,
Where a sudden breeze whips up the waves.
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
Wildgeese fly down to an island of white weeds.
At midnight I think of a northern city-gate,
And I hear a bell tolling between me and sleep.
注釋
次:停泊。
盱眙(xū yí):今屬江蘇,地處淮水南岸。
逗:停留?;存?zhèn):淮水旁的市鎮(zhèn),指盱眙。
舫:船。
臨:靠近。
驛:供郵差和官員旅宿的水陸交通站。
“人歸”句:意為日落城暗,人也回去休息了。
蘆洲:蘆葦叢生的水洲。
秦:今陜西的別稱。因戰(zhàn)國(guó)時(shí)為秦地而得名。
客:詩(shī)人自稱。此句意為孤獨(dú)之夜,懷念家鄉(xiāng)。?
鑒賞
這首詩(shī)寫旅途中的客思。詩(shī)人因路遇風(fēng)波而夕次孤驛,在孤驛中所見全是秋日傍晚的一片蕭索的景象,夜聽寒鐘思念故鄉(xiāng),徹夜未眠。一片思鄉(xiāng)之情和愁緒全在景物的描寫之中。詩(shī)的妙處,在寓情于景,情景交融。本詩(shī)對(duì)曠野蒼涼凄清的夜景極盡渲染,把風(fēng)塵飄泊,羈旅愁思烘托得強(qiáng)烈感人。首聯(lián)“落帆”“停舫”意為黃昏時(shí)分船要泊岸??俊nh聯(lián)“風(fēng)起波”“日沉夕”描寫夜晚江邊的景象。頸聯(lián)“山郭暗”“蘆洲白”寫夜色降臨之景;“人歸”“雁下”意為隨著夜色降,在外的人們回到家,高飛的大雁也停下休息。尾聯(lián)“獨(dú)夜”“聽鐘”“未眠”也處處點(diǎn)“夕”,處處寫夜。
韋應(yīng)物簡(jiǎn)介
唐代·韋應(yīng)物的簡(jiǎn)介
韋應(yīng)物(737~792),中國(guó)唐代詩(shī)人。漢族,長(zhǎng)安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩(shī)集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過(guò)蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩(shī)風(fēng)恬淡高遠(yuǎn),以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。
...〔 ? =$docheckrep[2]?ReplaceWriter($ecms_gr[writer]):$ecms_gr[writer]?>的詩(shī)(487篇)〕