《九日登山》翻譯及注釋
淵明歸去來,不與世相逐。
譯文:陶淵明寫了《歸去來》,表明不追逐俗世的高志。
為無杯中物,遂偶本州牧。
譯文:因?yàn)闆]有酒喝了,所以就到州牧那里去喝酒。
因招白衣人,笑酌黃花菊。
譯文:于是就想象著和陶淵明一起一邊觀賞菊花一邊飲酒。
我來不得意,虛過重陽時(shí)。
譯文:我此時(shí)的心情不好,白白辜負(fù)了重陽佳節(jié)。
注釋:重陽:《夢梁錄》:九為陽數(shù),其日與月并應(yīng),故號曰重陽。
題輿何俊發(fā),遂結(jié)城南期。
譯文:能得到“題輿”這樣的待遇是怎樣的俊杰才能有的??!我自認(rèn)為自己沒有這么好的運(yùn)氣,就想干脆隱居在城南算了。
筑土按響山,俯臨宛水湄。
譯文:在山上建一座小房子,下面可以看到宛溪。
注釋:響山:《方輿勝覽》:響山在宣城縣南五里。
胡人叫玉笛,越女彈霜絲。
譯文:整日可以聽到笛聲、琴聲,這是多么自在啊。
注釋:霜絲:樂器上弦也。
自作英王胄,斯樂不可窺。
譯文:我以為即使是皇親國戚也不能有這樣的享受。
赤鯉涌琴高,白龜?shù)礼T夷。
譯文:琴高乘著紅鯉魚躍出水面,仙龜為河伯引路,這是像神仙一樣的生活。
注釋:琴高:《列仙傳》:琴高者,趙人也。以鼓琴為宋康王舍人,行涓彭之術(shù),浮游冀州、涿郡之間。二百余年后,辭入涿水中取龍子。與弟子期日,皆潔齋待于水旁設(shè)祠,果乘赤鯉來,出坐祠中,旦有萬人觀之。留一月余,復(fù)入水去。
靈仙如仿佛,奠酹遙相知。
譯文:舉酒祭奠和自己志趣相投的先賢。
注釋:酹:《廣韻》:“酹,以酒沃地也。”
古來登高人,今復(fù)幾人在?
譯文:自古九月九日登高的人,有幾個(gè)仍然在世呢?
滄洲違宿諾,明日猶可待。
譯文:滄洲不是自己的歸宿,以后還有機(jī)會大展宏圖。
連山似驚波,合沓出溟海。
譯文:海上洪波涌起,驚濤駭浪。
揚(yáng)袂揮四座,酩酊安所知?
譯文:勸大家舉杯為樂,喝醉了就什么都不知道了。
齊歌送清揚(yáng),起舞亂參差。
譯文:邊喝酒邊聽音樂,周圍還有人伴舞。
賓隨落葉散,帽逐秋風(fēng)吹。
譯文:沒有不散的宴席,客人們像落葉一樣都散去了,都喝得醉醺醺的。
別后登此臺,愿言長相思。
譯文:分別之后再有機(jī)會來到這里,請大家記得曾在這里飲酒歡樂過。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕