首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《淮南臥病書懷寄蜀中趙徵君蕤》翻譯及注釋

唐代李白

吳會(huì)一浮云,飄如遠(yuǎn)行客。

譯文:我是吳會(huì)之地的一片浮云,飄然無(wú)可依據(jù)如同遠(yuǎn)行之客。

注釋:吳會(huì):即吳、會(huì)二郡,相當(dāng)于今江蘇省東南部、浙江省西部一帶地方。浮云。用浮游之云以喻自己到處漫游。

功業(yè)莫從就,歲光屢奔迫。

譯文:功業(yè)無(wú)處可以成就,歲月時(shí)光奔促急迫。

注釋:歲光:歲月光陰。奔迫:急迫,形容光陰的匆匆而逝。

良圖俄?xiàng)壘?,衰疾乃綿劇。

譯文:雄心壯志即刻放棄消失,衰老疾病日甚一日加劇。

注釋:良圖:良好的打算,即遠(yuǎn)大的政治抱負(fù)。俄:俄而,很快。綿?。盒稳菁膊±p綿、嚴(yán)重。

古琴藏虛匣,長(zhǎng)劍掛空壁。

譯文:古琴放入空匣無(wú)人彈奏,長(zhǎng)劍掛在空壁無(wú)所可用。

楚冠懷鐘儀,越吟比莊舄。

譯文:楚囚鐘儀奏樂(lè)歌吟皆用楚音心在懷楚,越人莊舄貴富不忘家鄉(xiāng)病中仍是越聲。

注釋:莊舄:春秋時(shí)越國(guó)人,在楚國(guó)做大官,后來(lái)生了病,楚王問(wèn):舄,本來(lái)是越國(guó)的一個(gè)窮人,到了楚國(guó)才顯貴起來(lái),他思念家鄉(xiāng)嗎?手下人回答道:派人去了解過(guò)了,他在床上口中還作越聲。

國(guó)門遙天外,鄉(xiāng)路遠(yuǎn)山隔。

譯文:國(guó)都之門尚在遙遠(yuǎn)的天外,還鄉(xiāng)之路遠(yuǎn)隔崇山峻嶺。

注釋:國(guó)門:國(guó)都之門。

朝憶相如臺(tái),夜夢(mèng)子云宅。

譯文:清晨我回憶起司馬相如的琴臺(tái),夜晚我夢(mèng)中見(jiàn)揚(yáng)子云的故宅。

注釋:相如臺(tái):漢代蜀人司馬相如琴臺(tái),在成都。子云宅:漢代蜀人揚(yáng)雄故宅,在成都。二者都是蜀人,詩(shī)人“朝憶”“夜夢(mèng)“這些地方,都是表達(dá)對(duì)故鄉(xiāng)的懷念。

旅情初結(jié)緝,秋氣方寂歷。

譯文:旅途之情此時(shí)剛剛了結(jié),秋氣肅殺廈是凋落萬(wàn)物之時(shí)。

注釋:寂歷:凋落疏離。

風(fēng)入松下清,露出草間白。

譯文:風(fēng)吹入林松下清冷寒冷,露水下降草間白茫茫一片。

故人不可見(jiàn),幽夢(mèng)誰(shuí)與適。

譯文:故人如今已不可見(jiàn),幽幽長(zhǎng)夢(mèng)與誰(shuí)人相合?

注釋:“故人”二句:一本作“故人不在此,而我誰(shuí)與適”。適,適意,愉悅。

寄書西飛鴻,贈(zèng)爾慰離析。

譯文:托西飛長(zhǎng)鴻捎去一封書信,贈(zèng)給你安慰那離別分隔之情。

注釋:飛鴻:即鴻雁。古人有鴻雁傳書的傳說(shuō),所以此處以飛鴻比喻所寄贈(zèng)的這首詩(shī)。離析:不得會(huì)聚。

李白簡(jiǎn)介

唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇)