首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《書情題蔡舍人雄》翻譯及注釋

唐代李白

嘗高謝太傅,攜妓東山門。

譯文:我曾經(jīng)推崇東晉名士謝安,帶著妓女高隱東山。。

注釋:嘗:曾經(jīng)。高,推崇。謝太傅,即東晉人謝安。他死后被追贈(zèng)太傅。攜妓東山:謝安隱居?xùn)|山時(shí),常攜帶歌妓出游。

楚舞醉碧云,吳歌斷清猿。

譯文:輕盈的楚舞節(jié)天上的云彩陶醉,清美的吳歌使凄涼的猿聲中斷。

暫因蒼生起,談笑安黎元。

譯文:為了人民暫且出山入仕,談笑間打敗了前秦軍隊(duì),使百姓平安。

注釋:談笑:談笑自若、從容不迫的樣子。黎元,指百姓。

余亦愛此人,丹霄冀飛翻。

譯文:我也想做一個(gè)這樣的人,希望有一天展翅翱翔云天。

注釋:丹霄:天空。丹霄冀飛翻,希望在天空中自由飛翔。這里指希望在政治上有所作為。

遭逢圣明主,敢進(jìn)興亡言。

譯文:況且又生活在英明圣世,因此敢于向天子獻(xiàn)上治亂興亡的意見。

白璧竟何辜?青蠅遂成冤。

譯文:潔白的玉石又有什么罪過?如同蒼蠅遺屎白璧,謬言使我蒙受冤屈。

注釋:白璧:美玉,李白自比。何辜,何罪。青蠅,蒼蠅的一種,喻進(jìn)讒言的人。

一朝去京國,十載客梁園。

譯文:一但離開了帝都長安,十年里客居在梁園朝廷的門前。

注釋:京國:京城,指長安。客:寄居。梁園,即梁苑。西漢梁孝王的東苑。

猛犬吠九關(guān),殺人憤精魂。

譯文:猛犬唁唁狂吠,枉殺忠良,使多少靈魂含冤而無比憤怒。

注釋:猛犬:比喻權(quán)奸。九關(guān),九重門,借指朝廷。精魂:精神魂魄。

皇穹雪冤枉,白日開昏氛。

譯文:皇帝的光輝掃除了世界的黑暗,太陽驅(qū)走了昏暗的氣氛。

注釋:皇穹:猶皇天、蒼天、上天的意思?;璺眨宏幇档姆諊髦富杪樀恼螝夥?。

太階得夔龍,桃李滿中原。

譯文:三公之位又得到夔龍這樣的輔弼大臣,賢人才士如同桃李樹滿了中原。

注釋:太階:星座名,又稱三臺星。古時(shí)常用以比附朝廷中的三公。夔、龍,相傳是虞舜時(shí)的兩賢臣。桃李:這里指有才能的人。

倒海索明月,凌山采芳蓀。

譯文:傾倒大海索取明月珠,跨越高山采摘芳草。

注釋:索:探取。明月,明月珠,珍珠中最名貴的一種,蓀,香草名。兩句意為:翻江倒海探求明珠,攀山越嶺采摘芳草。這是用夸張的語氣形容開元年間朝廷搜羅人才的盛況。

愧無橫草功,虛負(fù)雨露恩。

譯文:很慚愧我連橫草的微功也沒有,白白地承受了雨露一樣的皇恩。

注釋:橫草:踏草使橫陳于地,比喻極輕微的事情。負(fù):辜負(fù)。雨露恩,指皇帝的恩惠。

跡謝云臺閣,心隨天馬轅。

譯文:身子雖然離開了云臺閣,心趕常常跟隨在天子的馬后車前。

注釋:跡:行蹤。謝,辭別。云臺閣,漢代陳列功臣畫象的地方。這里借指朝廷。天馬,皇帝乘坐的馬。轅,車前駕牲口的部分。兩句意為:人雖遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開了朝廷,心仍在皇帝的左右。

夫子王佐才,而今復(fù)誰論?

譯文:你是輔佐朝廷的命世之才,可如今又有誰把你結(jié)念?

注釋:夫子:對蔡雄的尊稱。王佐才,輔佐帝王建功立業(yè)的非凡才能。兩句意為:你具有輔佐帝王的才能,當(dāng)今除你之外,還有誰值得稱道呢?

層飆振六翮,不日思騰鶱。

譯文:然而你迎風(fēng)振動(dòng)有力的翅膀,不久就會(huì)改變命運(yùn),重新升遷。

注釋:層飆:高空中的大風(fēng)?!霸蓖ā皩印?。六翮,鳥翅中六根勁強(qiáng)有力的翎管。這里指翅膀。騰鶱,形容飛騰的樣子。兩句意為:你乘風(fēng)展翅高飛,不久就可以實(shí)現(xiàn)騰達(dá)的愿望。

我縱五湖棹,煙濤恣崩奔。

譯文:我則要到五沒去縱舟放槳,一任小舟在煙濤浩渺的水中漂轉(zhuǎn)。

注釋:縱五湖棹:用春秋時(shí)越國范蠡典故。五湖,即太湖之別名,一說泛指江湖。棹,劃船之具,代指船。煙:指湖上的霧氣。崩奔,形容波濤洶涌。

夢釣子陵湍,英風(fēng)緬猶存。

譯文:夜里夢見自己垂釣在嚴(yán)陵瀨,歷史悠悠,嚴(yán)光的高風(fēng)卻長存世間。

注釋:子陵湍:指嚴(yán)陵瀨,嚴(yán)光的垂釣處。在今浙江桐廬縣南,富春江之濱。英風(fēng):英俊的風(fēng)姿。緬,久遠(yuǎn)的樣子。

徒希客星隱,弱植不足援。

譯文:我徒然仰慕嚴(yán)光作為客星歸隱,志弱才疏豈能把大任承擔(dān)。

注釋:弱植:柔弱而無自立之志,這里比喻庸弱的君王。

千里一回首,萬里一長歌。

譯文:南行干里,時(shí)時(shí)回首長安,一路漂泊,一路長歌感嘆。

黃鶴不復(fù)來,清風(fēng)奈愁何!

譯文:高翔的黃鶴不會(huì)冉回來,清風(fēng)怎能把我的憂愁吹散?

注釋:黃鶴:喻賢才,大才。

舟浮瀟湘月,山倒洞庭波。

譯文:一葉小母漂流瀟湘的月下,洞庭湖里倒映著岸上的青山。

注釋:瀟湘:這里指湘江。山倒:指山的倒影。

投汨笑古人,臨濠得天和。

譯文:想那屈原何必投汨羅江而死?像莊子那樣悠游濠水就會(huì)得到和順自然。

注釋:投汨:指屈原投汨羅江自沉。臨:從高處往低處看。濠:水名,在今安徽鳳陽縣內(nèi)。天和,自然的和氣。

閑時(shí)田畝中,搔背牧雞鵝。

譯文:閑時(shí)漫步在田野里,一邊搔著背,一邊放牧雞鵝。

別離解相訪,應(yīng)在武陵多。

譯文:分離后你如果想來找我,那時(shí)我很可能生活在桃花源。

注釋:解:明白,知道。武陵:借指隱居之地。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

...〔 ? 李白的詩(963篇)