首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《西北有高樓》翻譯及注釋

兩漢佚名

西北有高樓,上與浮云齊。

譯文:那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮云齊高。

交疏結綺窗,阿(ē)閣三重階。

譯文:高樓鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格,四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重。

注釋:疏:鏤刻。綺:有花紋的絲織物。這句是說刻鏤交錯成雕花格子的窗。阿閣:四面有曲檐的樓閣。

上有弦歌聲,音響一何悲!

譯文:樓上飄下了弦歌之聲,這聲音是多么的讓人悲傷??!

誰能為此曲,無乃杞梁妻。

譯文:誰能彈此曲,是那悲夫為齊君戰(zhàn)死,悲慟而“抗聲長哭”竟使杞之都城為之傾頹的女子。

注釋:無乃:是“莫非”、“大概”的意思。杞梁妻:杞梁妻的故事,最早見于《左傳·襄公二十三年》,后來許多書都有記載。

清商隨風發(fā),中曲正徘徊。

譯文:商聲清切而悲傷,隨風飄發(fā)多凄涼!這悲弦奏到“中曲”,便漸漸舒徐遲蕩回旋。

注釋:清商:樂曲名,聲情悲怨。清商曲音清越,宜于表現(xiàn)哀怨的情緒。中曲:樂曲的中段。徘徊:指樂曲旋律回環(huán)往復。

一彈再三嘆,慷慨有余哀。

譯文:那琴韻和“嘆”息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已。

注釋:慷慨:感慨、悲嘆的意思?!墩f文》:“壯士不得志于心也?!?/p>

不惜歌者苦,但傷知音稀。

譯文:不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲里的痛苦,更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚。

注釋:惜:痛?!≈簦鹤R曲的人,借指知心的人。

愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛。

譯文:愿我們化作心心相印的鴻鵠,從此結伴高飛,去遨游那無限廣闊的藍天白云里!

注釋:鴻鵠:據(jù)朱駿聲《說文通訓定聲》說:“凡鴻鵠連文者即鵠?!冰],就是“天鵝”。一作“鳴鶴”。高飛:遠飛。這二句是說愿我們像一雙鴻鵠,展翅高飛,自由翱翔。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 ? 佚名的詩(421篇)