首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《與于襄陽(yáng)書(shū)》翻譯及注釋

唐代韓愈

  七月三日,將仕郎、守國(guó)子四門(mén)博士韓愈,謹(jǐn)奉書(shū)尚書(shū)閣下。

譯文:  七月三日,將仕郎、守國(guó)子四門(mén)博士韓愈,恭敬地把信呈給尚書(shū)閣下。

  士之能享大名、顯當(dāng)世者,莫不有先達(dá)之士、負(fù)天下之望者為之前焉。士之能垂休光、照后世者,亦莫不有后進(jìn)之士、負(fù)天下之望者,為之后焉。莫為之前,雖美而不彰;莫為之后,雖盛而不傳。是二人者,未始不相須也。

譯文:  讀書(shū)人能夠享有大名聲,顯揚(yáng)于當(dāng)代,沒(méi)有哪一個(gè)不是靠在天下有名望、地位顯達(dá)的前輩替他引薦的。讀書(shū)人能夠把他的美好德行流傳下來(lái),照耀后代的,也沒(méi)有哪一個(gè)不是靠在天下有名望的后輩給他做繼承人的。沒(méi)有人給他引薦,即使有美好的才華也不會(huì)顯揚(yáng);沒(méi)有人作繼承人,即使有很好的功業(yè)、德行也不會(huì)流傳。

注釋?zhuān)骸 ∝?fù):仗侍。休光:盛美的光輝,光華。后進(jìn)之士:后通顯的人。為之后焉:做他們的歌頌者。雖盛而不傳:即使成就卓越卻不會(huì)流傳。是二人:這兩種人。相須:相待。這里是互相依賴(lài)的意思。

  然而千百載乃一相遇焉。豈上之人無(wú)可援、下之人無(wú)可推歟?何其相須之殷而相遇之疏也?其故在下之人負(fù)其能不肯諂其上,上之人負(fù)其位不肯顧其下。故高材多戚戚之窮,盛位無(wú)赫赫之光。是二人者之所為皆過(guò)也。未嘗干之,不可謂上無(wú)其人;未嘗求之,不可謂下無(wú)其人。愈之誦此言久矣,未嘗敢以聞?dòng)谌恕?p class="y">譯文:  這兩種人,未曾不是互相等待的,然而千百年才相逢一次。難道是居于上位的人中沒(méi)有可以攀援的人,居于下位的人中沒(méi)有值得舉薦的人嗎?為什么他們互相等待那樣殷切,而相逢的機(jī)會(huì)卻那樣少呢?其原因在于居于下位的人倚仗自己的才華不肯巴結(jié)地位高的人請(qǐng)求引薦,居于上位的人倚仗自己的地位不肯照顧地位低的人。所以才學(xué)很高的人很多都為不得志而憂(yōu)愁,地位高的人沒(méi)有顯耀的聲譽(yù)。這兩種人的行為都是錯(cuò)誤的。沒(méi)有去求取,就不能說(shuō)上面沒(méi)有引薦人;沒(méi)有向下尋找,就不能說(shuō)下面沒(méi)有可以舉薦的人。我思考這句話(huà)已經(jīng)很久了,沒(méi)有敢把這句話(huà)說(shuō)給別人聽(tīng)。

注釋?zhuān)骸 ≡号试?。推:推舉。殷多、盛。這里引申作密切解。相遇:互相遇合。負(fù):仗恃。諂:討好。顧:照顧關(guān)懷。戚戚:憂(yōu)慮的樣子。赫赫:威顯的樣子。干之:求他。干,干謁。聞?dòng)谌耍郝?tīng)說(shuō)。⒁側(cè)聞:從旁邊聽(tīng)說(shuō),表示謙恭。

  側(cè)聞閣下抱不世之才,特立而獨(dú)行,道方而事實(shí),卷舒不隨乎時(shí),文武唯其所用,豈愈所謂其人哉?抑未聞后進(jìn)之士,有遇知于左右、獲禮于門(mén)下者,豈求之而未得邪?將志存乎立功,而事專(zhuān)乎報(bào)主,雖遇其人,未暇禮邪?何其宜聞而久不聞也?愈雖不才,其自處不敢后于恒人,閣下將求之而未得歟?古人有言:“請(qǐng)自隗始?!庇裾呶┏ζc米、仆賃之資是急,不過(guò)費(fèi)閣下一朝之享而足也。如曰:“吾志存乎立功,而事專(zhuān)乎報(bào)主。雖遇其人,未暇禮焉?!眲t非愈之所敢知也。世之齪齪者,既不足以語(yǔ)之;磊落奇?zhèn)ブ?,又不能?tīng)焉。則信乎命之窮也!

譯文:  我從旁聽(tīng)說(shuō)閣下具有非凡的才能,不隨波逐流、有獨(dú)到的見(jiàn)識(shí),行為方正做事實(shí)際,進(jìn)退有度不隨流俗,文武官員能量才任用。難道您就是我所說(shuō)的那種人嗎?然而沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)后輩有得到您的賞識(shí)和禮遇的,難道是您尋求而沒(méi)能得到嗎?還是您志在建功立業(yè),而辦事一心想報(bào)答君主,雖然遇到了可以推薦的人才,也沒(méi)有空閑來(lái)以禮相待呢?為什么應(yīng)該聽(tīng)到您推薦人才的事卻久久沒(méi)有聽(tīng)到呢?我雖然沒(méi)有才能,但要求自己卻不敢落后于一般人。閣下將要尋求的人才還沒(méi)能找到嗎?古人說(shuō)過(guò):“請(qǐng)從我郭隗開(kāi)始?!蔽椰F(xiàn)在只為早晚的柴米和雇仆人的費(fèi)用著急,這些不過(guò)費(fèi)閣下一頓早飯的費(fèi)用就足夠了。如果您說(shuō):“我志在建功立業(yè),辦事一心想報(bào)答君主,雖然遇到了可以推薦的人才,還沒(méi)有空閑來(lái)以禮相待?!蹦蔷筒皇俏腋胰ブ赖牧?。世間那些拘謹(jǐn)小心的人,既不足以向他們告訴這些話(huà),而胸懷坦白、才識(shí)卓越的人,又不聽(tīng)取我的話(huà),那么就真的是我的命運(yùn)很壞了!

注釋?zhuān)骸 〉婪蕉聦?shí):道德方正而工作講求實(shí)際。卷舒:卷縮舒展,這里是進(jìn)退的意思。文武:具有文、武的才能的人。唯其所用:只在您來(lái)使用。其,你,第二人稱(chēng)。遇知:受到賞識(shí)。獲禮:得到尊敬。恒:平常,普通。隗:郭隗,戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕國(guó)人。芻:喂牲口的草。

  謹(jǐn)獻(xiàn)舊所為文一十八首,如賜覽觀(guān),亦足知其志之所存。愈恐懼再拜。

譯文:  恭敬地呈上我以前作的文章十八篇,如蒙您過(guò)目,也足以了解我的志向所在。韓愈誠(chéng)惶誠(chéng)恐,再拜。

韓愈簡(jiǎn)介

唐代·韓愈的簡(jiǎn)介

韓愈

韓愈(768~824)字退之,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家,河陽(yáng)(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱(chēng)韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱(chēng)韓吏部。謚號(hào)“文”,又稱(chēng)韓文公。他與柳宗元同為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語(yǔ)言,破駢為散,擴(kuò)大文言文的表達(dá)功能。宋代蘇軾稱(chēng)他“文起八代之衰”,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱(chēng)“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韓愈在思想上是中國(guó)“道統(tǒng)”觀(guān)念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。

...〔 ? 韓愈的詩(shī)(357篇)