首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《春歸》翻譯及注釋

唐代杜甫

苔徑臨江竹,茅檐覆地花。

譯文:長滿青苔的小路邊,仍舊是修竹臨江,茅檐下的花木,依然是濃蔭覆地。

注釋:苔徑:長滿青苔的小路。臨:挨近,靠近。覆:遮蓋。

別來頻甲子,倏忽又春華。

譯文:離開草堂已經三年了,歸來時正是春花正茂的時候。

注釋:頻:多次。甲子:甲為天干的首位,子為地支的首位。倏忽:一作“歸到”。春華:即春花。

倚杖看孤石,傾壺就淺沙。

譯文:謝安常倚杖與孤石相望,我卻在浣花溪淺沙地上傾壺獨酌。

注釋:倚仗看孤石:晉謝安所居的地方,有石一柱,謝安常倚仗相對。杜甫在這句詩里說的即指此。傾壺:指斟酒。沙:浣花溪有沙。

遠鷗浮水靜,輕燕受風斜。

譯文:欣賞那遠處閑靜浮于水面上的水鷗,觀看那在微風中斜飛的燕子。

世路雖多梗,吾生亦有涯。

譯文:我今日雖回到了這地方,但不知以后又怎么樣,現(xiàn)在蜀中多亂,世路梗阻,年紀這么大了,一個人的一生,也終會有盡頭之日呀。

注釋:梗:阻塞。涯:窮盡。764年,杜甫已五十三歲。

此身醒復醉,乘興即為家。

譯文:來日既有限,所以不同不于愁中取樂,醒后有酒又飲個醉,興之所至便是家了,得快樂時且快樂,何必計較能在這里住上多久呀。

注釋:乘興:興會所至的意思。

杜甫簡介

唐代·杜甫的簡介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。

...〔 ? 杜甫的詩(1134篇)