春歸譯文及注釋
譯文
長(zhǎng)滿青苔的小路邊,仍舊是修竹臨江,茅檐下的花木,依然是濃蔭覆地。
離開(kāi)草堂已經(jīng)三年了,歸來(lái)時(shí)正是春花正茂的時(shí)候。
謝安常倚杖與孤石相望,我卻在浣花溪淺沙地上傾壺獨(dú)酌。
欣賞那遠(yuǎn)處閑靜浮于水面上的水鷗,觀看那在微風(fēng)中斜飛的燕子。
我今日雖回到了這地方,但不知以后又怎么樣,現(xiàn)在蜀中多亂,世路梗阻,年紀(jì)這么大了,一個(gè)人的一生,也終會(huì)有盡頭之日呀。
來(lái)日既有限,所以不同不于愁中取樂(lè),醒后有酒又飲個(gè)醉,興之所至便是家了,得快樂(lè)時(shí)且快樂(lè),何必計(jì)較能在這里住上多久呀。
注釋
苔徑:長(zhǎng)滿青苔的小路。 臨:挨近,靠近。
覆:遮蓋。
頻:多次。 甲子:甲為天干的首位,子為地支的首位。天干地支依次相配,便成甲子,乙丑、丙寅、……之類說(shuō)法,統(tǒng)稱為甲子。自甲子至癸亥共六十個(gè)一輪,因此六十次輪一遍。后人以甲子來(lái)記日,也用以記年。此處的頻甲子,是說(shuō)一年有六個(gè)甲子、即,六六共三百六十天,三年就有十八個(gè)甲子-頻甲子就是多多個(gè)甲子,所以別來(lái)頻甲子。
倏忽:一作“歸到”。唐代宗寶應(yīng)元年(762)七月,嚴(yán)武還朝,杜甫自成都送到綿州分手。接著徐知道在成都作亂,杜甫只好避往梓州。次年八月,杜甫知道房琯死于閬州僧舍,又赴閬州憑吊,以后便漂泊于閬州、梓州兩地。由762年離成都,至764年2月聞嚴(yán)武再為成都尹兼劍南節(jié)度使,8月杜甫又返成都草堂,前后共三年。這里所說(shuō)的“歸到”,是指嚴(yán)武再鎮(zhèn)成都后重返草堂的時(shí)間。春華:即春花。
倚仗看孤石:晉謝安所居的地方,有石一柱,謝安常倚仗相對(duì)。杜甫在這句詩(shī)里說(shuō)的即指此。
傾壺:指斟酒。 沙:浣花溪有沙。
梗:阻塞。
涯:窮盡。764年,杜甫已五十三歲。
乘興:興會(huì)所至的意思。
參考資料:
1、劉文蔚.唐詩(shī)合選:廣西人民出版社,1986年:486-488
春歸創(chuàng)作背景
唐代宗廣德二年(764)二月,嚴(yán)武再為成都尹蒹劍南節(jié)度使。三月杜甫由閬州復(fù)至成都草堂,便寫了此詩(shī)。詩(shī)中反映了杜甫飽經(jīng)憂患,備嘗困頓之后,由于深感蹤跡無(wú)常,往來(lái)不定之苦而產(chǎn)生自傷自解,隨遇而安的思想。
參考資料:
1、劉文蔚.唐詩(shī)合選:廣西人民出版社,1986年:486-488
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕猜你喜歡
秋后夜起述懷
暗數(shù)流光似擲梭,平生事業(yè)愧蹉跎。不堪臥病經(jīng)旬久,添得新愁萬(wàn)種多。
籬菊幽香才破萼,井梧涼葉乍辭柯。扶筇試向窗前看,強(qiáng)學(xué)吟翁一醉歌。