《新雁過(guò)妝樓·夢(mèng)醒芙蓉》翻譯及注釋
夢(mèng)醒芙蓉。風(fēng)檐近、渾疑佩玉丁東。翠微流水,都是惜別行蹤。宋玉秋花相比瘦,賦情更苦似秋濃。小黃昏,紺云暮合,不見(jiàn)征鴻。
譯文:從睡夢(mèng)中醒來(lái),看到盛開(kāi)的芙蓉花。屋檐的近處,風(fēng)鈴聲使人以為是美人的佩玉叮咚之聲。自與所愛(ài)之人別過(guò)后,山流水,仿佛都存有她的影子。宋玉悲秋,大概與秋花一樣消瘦。黃昏時(shí),天青色的云彩聚集起來(lái),而征鴻卻始終沒(méi)有出現(xiàn)。
注釋?zhuān)盒卵氵^(guò)妝樓:詞牌名。一名“雁過(guò)妝樓”。雙調(diào),九十九字,上片九句五平韻,下片十句四平韻。芙蓉:指帳幔。渾:簡(jiǎn)直,幾乎。丁東:象聲詞。多用來(lái)形容漏聲,玉佩聲等,也作“丁冬”。秋:一本作“春”。紺:藍(lán)色系中的一種顏色,帶有紫色的深藍(lán)色。征鴻:遠(yuǎn)飛的大雁。
宜城當(dāng)時(shí)放客,認(rèn)燕泥舊跡,返照樓空。夜闌心事,燈外敗壁哀蛩。江寒夜楓怨落,怕流作題情腸斷紅。行云遠(yuǎn),料澹蛾人在,秋香月中。
譯文:唐朝柳渾當(dāng)年因自己年老而讓愛(ài)妾琴客另他人,燕子樓的舊跡尚可辨認(rèn),夕陽(yáng)照著人已離去之空樓。夜深了,懷念?lèi)?ài)人的心思更甚,燈外的破墻有蟋蟀在哀鳴。夜里江冷,楓葉不愿被風(fēng)吹被有情人在葉上題詩(shī)隨水漂流而去。去妾已遠(yuǎn),料想那淡掃娥眉的美人正在清寒而明亮的秋月月光的照射之下。
注釋?zhuān)阂顺欠趴停禾拼櫅r有《宜城放琴客歌》。琴客為柳渾侍兒。宜城:借唐朝柳渾以自指??停航枨倏鸵灾讣?。燕泥:燕子筑巢所銜的泥土。夜闌:夜殘,夜將盡時(shí)。外:一本作“前”。哀:一本作“寒”,一本作“殘”。秋香月中:一本作“秋月香中”。
吳文英簡(jiǎn)介
唐代·吳文英的簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
...〔 ? 吳文英的詩(shī)(325篇) 〕