椒聊譯文及注釋
譯文
花椒樹上果實累累香滿園,繁衍豐茂采來可把升裝滿。那至誠至敬仁義的君子啊,他形象高大不能表之以言。愿他像果實累累的花椒樹,繁密枝條伸展得長長遠遠。
花椒樹上果實累累香滿園,繁衍豐茂兩手采來一捧滿。那至誠至敬仁義的君子啊,他誠實高大而且忠厚良善。愿他像果實累累的花椒樹,繁密枝條伸展得長長遠遠。
注釋
椒:花椒,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木結成的一串串果實。聞一多《風詩類鈔》:“草木實聚生成叢,古語叫作聊,今語叫作嘟嚕?!?/p>
蕃衍:生長眾多。盈:滿。升:量器名。
碩大:指身體高大強壯。無朋:無比。
且(jū):語末助詞。
遠條:指香氣遠揚。一說長長的枝條。條:長。
匊(jū):“掬”的古字,兩手合捧。又,《周禮·考工記·陶人》疏引《小爾雅》云:“匊,二升?!币嗤?。
篤:厚重。形容人體豐滿高大。
參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(jīng)(上):國風.北京:中華書局,2015:228-229
2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:225-227
椒聊創(chuàng)作背景
此詩為《詩經(jīng)·唐風》第四篇,其創(chuàng)作背景歷來說法不一?!睹娦颉泛腿以姸家詾槭侵S諫晉昭公,贊美曲沃桓叔勢力盛大子孫眾多的詩作;漢人應劭、第五倫則以為是贊美后妃多子的詩作。宋人朱熹以為“此詩未見其必為沃而作也”(《詩序辨說》),后人多懷疑而不信序說。
參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(jīng)(上):國風.北京:中華書局,2015:228-229
2、姜亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:225-227
椒聊鑒賞
根據(jù)胡長青的說法,把此詩理解為贊美男子的詩應更為切合詩旨。他說,因為《詩經(jīng)》所產(chǎn)生的時代,屬于父系社會,男子早已享有無上的權威,這時期的生殖崇拜是以男性為主題的,稱贊子孫眾多,是對男性生殖能力的頌揚。把生育單純地歸之于婦女,囿于現(xiàn)代的認識習慣,不免惑于事物的表象了。再考察一下詩的本身,通觀全篇,并不存在一處描寫婦女某種特征的字句,況且“碩大無朋”“碩大且篤”,不是描繪婦女的詞語。如果與《衛(wèi)風·碩人》對婦女身材的描寫相對照,更可明了二者的區(qū)別。
此詩首先以興的手法,抒寫景物之美。粗大虬曲的花椒樹,枝葉繁茂,碧綠的枝頭,結著一串串鮮紅的花椒子,陣陣清香,隨風飄動,長勢喜人,豐收在望,采摘下來,足有滿滿的一升。接著,以此為鋪墊,以椒喻人,贊美那個高大健壯的男子,人丁興旺,子孫像花椒樹上結滿的果實那樣眾多。比喻新奇、妥貼,增強了詩歌的表現(xiàn)力和感染力。后兩句又回到了對花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過渡,已不同于前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前后呼應,對人物的贊美進一步深化,含蘊雋永,有余音裊裊之感。而語尾助詞“且”的連用,更是增強了情感的抒發(fā),企慕之意,可謂一往情深。
此詩的第二章幾乎是第一章的再現(xiàn),只是調換了兩個字,這種復沓的修辭手法,通過對某種事物的反復吟誦,可以收到一唱三嘆、情意深致的藝術效果。此詩另一個更為突出的特點,是成功地運用了比興的藝術手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”(朱熹《詩集傳》)。比興的運用,不但使詩的開篇較為自然,沒有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現(xiàn)出被贊美主體的品性內涵,易于為人理解、認同。這在《詩經(jīng)》中運用得極為廣泛,“善鳥香草以配忠貞”(王逸《楚辭章》),也為后世的文學作品所普遍接受。