代秋情譯文及注釋
譯文
分別才幾天,門前就長滿了野稻與冬莧菜。
秋蟬在梧桐樹上不停聒噪,從日出叫到日落,聲音凄涼。
秋天的露水把螢火蟲打濕,嚴(yán)霜將兔絲草枯萎。
反正也沒人看,不妨把紫色繡裳掩嚴(yán)實了,想你就哭,和著蟬聲,從早哭到晚。
注釋
穞:野生的稻谷,穞,自生稻也。
葵:冬莧菜,《廣雅》:葵,菜也,嘗傾葉向日,不令照其根。
寒蟬:蔡邕《月令章句》:寒蟬應(yīng)陰而鳴,鳴則天涼,故謂之寒蟬也。
聒:聒噪、吵鬧。
兔絲,蔓草也,多生荒野古道中,蔓延草木之上,有莖而無葉,細(xì)者如線,粗者如繩,黃色,子入地而生。初生有根,及纏物而上。其根自斷,蓋假氣而生,亦一異也。
羅袂:絲羅的衣袖。亦指華麗的衣著。
參考資料:
1、王新龍.李白文集 3:中國戲劇出版社, 2009
代秋情鑒賞
此詩作年不詳。詩以擬代獨處之思婦口吻寫秋日思情,詩中描畫秋日蕭瑟景物以襯托傷感氣氛,以景寓情,相思之深見于言外。另外此詩用自然景象極寫別后的凄涼、寂寞與悲哀的心情。情景交融,十分完美。
首句寫離別時間短暫只有幾日,而主人公感覺十分漫長,認(rèn)為門前已長野草,道出主人公度日如年的殷切思念之情。
第二、三句通過寫寒蟬、白露、清霜等描畫出秋天的蕭瑟、肅殺、凄冷,從而寫出主人公的凄苦心情。白露、清霜一句對仗工整、描寫細(xì)膩如畫,想來主人公生活在離別的痛苦中,耳中所聞、眼中所見皆勾起自己的思念憂傷。
末句寫主人公獨守空房、長啼無盡?!翱昭谧狭_袂”敘述主人公身穿華麗服飾其雍容華麗卻無人欣賞,只能掩嚴(yán)實自己的服飾?!伴L啼無盡時”剛好與次句的“日夕長鳴悲”相呼應(yīng),且在啼哭時間上要更久長一些,把離別后的悲傷寫得淋漓盡致、動人心弦、催人淚下。
縱上所述,本詩有詩意、有境界、有情感,處處充滿纏綿、委婉,在閨怨詩里面,藝術(shù)水平是很高的。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕猜你喜歡
送陸比部汝成使閩中
醉攀楊柳禁城東,別后芳樽不可同。日暮亂云迷遠(yuǎn)道,天涯孤劍倚飛蓬。
任公臺瞰江流近,大姥峰連海色空。虞帝好生當(dāng)此日,遙知閩徼待春風(fēng)。