首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《將進(jìn)酒》翻譯及注釋

唐代李白

君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。

譯文:你難道沒有看見嗎?那黃河之水猶如從天上傾瀉而來,波濤翻滾直奔東海從來不會(huì)再往回流。你難道沒有看見嗎?那年邁的父母對著明鏡悲嘆那一頭的白發(fā),早晨還是青絲到了傍晚卻變得如雪一般。人生得意之時(shí)就要盡情的享受歡樂,不要讓金杯無酒空對皎潔的明月。上天造就了我的才干就必然是有用處的,千兩黃金花完了也能夠再次獲得。且把烹煮羔羊和宰牛當(dāng)成一件快樂的事情,如果需要也應(yīng)當(dāng)痛快地喝三百杯。岑勛,元丹丘,快點(diǎn)喝酒,不要停下來。我給你們唱一首歌,請你們?yōu)槲覂A耳細(xì)聽。

注釋:將進(jìn)酒:勸酒歌,屬樂府舊題。將(qiāng):請。君不見:樂府中常用的一種夸語。天上來:黃河發(fā)源于青海,因那里地勢極高,故稱。

君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。

譯文:山珍海味的豪華生活算不上什么珍貴,只希望能醉生夢死而不愿清醒。自古以來圣賢都是孤獨(dú)寂寞的,只有會(huì)喝酒的人才能夠留傳美名。陳王曹植當(dāng)年設(shè)宴平樂觀,喝著名貴的酒縱情地歡樂。你為何說我的錢不多?只管把這些錢用來買酒一起喝。名貴的五花良馬,昂貴的千金皮衣,把你的兒子喊出來把這些東西都拿去換美酒來吧,讓我們一起來消除這無盡的長愁!

注釋:高堂:高大的廳堂。一說指父母。青絲:黑發(fā)。

人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。

注釋:得意:適意高興的時(shí)候。金樽:中國古代的盛酒器具。

天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。

烹羊宰牛且為樂,會(huì)須一飲三百杯。

注釋:會(huì)須:正應(yīng)當(dāng)。

岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停。

注釋:岑夫子:岑勛。丹丘生:元丹丘。二人均為李白的好友。杯莫停:一作“君莫?!薄?/p>

與君歌一曲,請君為我傾耳聽。

注釋:傾耳聽一作:側(cè)耳聽。與君:給你們,為你們。君,指岑、元二人。傾耳聽:一作“側(cè)耳聽”。

鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復(fù)醒。

注釋:不足貴一作:何足貴。鐘鼓:富貴人家宴會(huì)中奏樂使用的樂器。饌玉:形容食物如玉一樣精美。不復(fù)醒:也有版本為“不用醒”或“不愿醒”。

古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

注釋:古來一作:自古;惟通:唯

陳王昔時(shí)宴平樂,斗酒十千恣歡謔。

注釋:陳王:指陳思王曹植。平樂:觀名。在洛陽西門外,為漢代富豪顯貴的娛樂場所。恣:縱情任意。謔:戲。

主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。

注釋:主人:指宴請李白的人,元丹丘。言少錢:一作“言錢少”。徑須:干脆,只管。沽:買。

五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。

注釋:五花馬:指名貴的馬。一說毛色作五花紋,一說頸上長毛修剪成五瓣。裘:皮衣。爾:你。銷:同“消”。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

...〔 ? 李白的詩(963篇)