首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《夏夜嘆》翻譯及注釋

唐代杜甫

永日不可暮,炎蒸毒我腸。

譯文:漫長的白晝難以日暮,暑熱熏蒸得我心如湯煮。

注釋:永日:夏日晝長,故稱。不可暮:言似乎盼不到日落。毒我腸:熱得我心中焦燥不安。我,一作“中”。

安得萬里風(fēng),飄飖吹我裳。

譯文:如何才能喚來萬里長風(fēng),飄飄然吹起我的衣裳?

昊天出華月,茂林延疏光。

譯文:天空升起皎潔的月亮,茂林上承映著稀疏的月光。

注釋:昊天:夏天。華月:明月。延:招來。

仲夏苦夜短,開軒納微涼。

譯文:仲夏之夜苦于太短,打開窗子享受一下微涼。

注釋:仲夏:夏季的第二個月,即陰歷五月。軒:窗。

虛明見纖毫,羽蟲亦飛揚。

譯文:夜色空明能見到細微之物,昆蟲也在振翅飛翔。

注釋:虛明:月光。羽蟲:夜飛的螢火蟲。

物情無巨細,自適固其常。

譯文:生命之體無論大小,當(dāng)然都以自得其樂為常情。

注釋:巨細:大小。自適:自得其樂。

念彼荷戈士,窮年守邊疆。

譯文:于是我想到那些執(zhí)戈的士兵,一年到頭守衛(wèi)邊疆。

注釋:荷戈士:戍卒。窮年:一年到頭。

何由一洗濯,執(zhí)熱互相望。

譯文:怎樣才能使他們能夠洗洗澡呢?他們苦于炎熱卻無可奈何地互相觀望!

注釋:洗濯:洗滌,沐浴。執(zhí)熱:苦熱。

竟夕擊刁斗,喧聲連萬方。

譯文:整夜在敲擊刁斗忙于警戒,喧呼聲響遍四面八方。

注釋:竟夕:整夜。刁斗:古代軍中用具,銅制,三足有柄。白天用來做飯,夜晚敲擊示警。

青紫雖被體,不如早還鄉(xiāng)。

譯文:青紫官服雖然加在他們身上,也不如早日回到故鄉(xiāng)。

注釋:青紫:貴官之服。

北城悲笳發(fā),鸛鶴號且翔。

譯文:華州城北吹響了悲涼的胡笳,鸛鶴哀號著四處飛翔。

注釋:北城:指華州。鸛鶴:水鳥名,即鸛,長嘴,能捕魚。

況復(fù)煩促倦,激烈思時康。

譯文:唉,這亂世已令人憂傷,再加上天熱煩躁身體疲憊,我不禁熱切地將太平時世盼想。

注釋:復(fù):一作“懷”。時康:天下安康太平。

杜甫簡介

唐代·杜甫的簡介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

...〔 ? 杜甫的詩(1134篇)