首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《公無渡河》翻譯及注釋

唐代李白

黃河西來決昆侖,咆哮萬里觸龍門。

譯文:黃河之水從西而來,它決開昆侖,咆哮萬里,沖擊著龍門。

注釋:昆侖:昆侖山。龍門:即龍門山,在今陜西韓城東北五十里,黃河流經(jīng)其間。

波滔天,堯咨嗟。

譯文:堯帝曾經(jīng)為這滔天的洪水,發(fā)出過慨嘆。

大禹理百川,兒啼不窺家。

譯文:大禹也為治理這泛濫百川的沮天洪水,不顧幼兒的啼哭,毅然別家出走。

注釋:理:即治理,唐人避唐高宗諱,改“治”為“理”。窺家:大禹在外治水八年,三過家門而不入。

殺湍湮洪水,九州始蠶麻。

譯文:在治水的日子里,他三過家門而不入,一心勤勞為公。這才治住了洪水,使天下人民恢復(fù)了男耕女織的太平生活。

其害乃去,茫然風(fēng)沙。

譯文:雖然消除了水害,但是留下了風(fēng)沙的禍患。

注釋:風(fēng)沙:此句的意思是水雖不至于有滔天之禍,仍有風(fēng)沙之害。

被發(fā)之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為。

譯文:古時有一個狂夫,他披頭散發(fā)大清早便沖出門去,要徒步渡河。

旁人不惜妻止之,公無渡河苦渡之。

譯文:別人只是在一旁看熱鬧,只有他的妻子前去阻止他,在后面喊著要他不要渡河,可是他偏要向河里跳。

虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。

譯文:猛虎雖可縛,大河卻不可渡,這位狂夫果然被水所溺,其尸首隨波逐流,漂至大海。

注釋:憑:徒步渡過河流。

有長鯨白齒若雪山,公乎公乎掛罥于其間。

譯文:被那白齒如山的長鯨所吞食。

箜篌所悲竟不還。

譯文:其妻彈著箜篌唱著悲歌,可惜她的丈失再也回不來了。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

...〔 ? 李白的詩(963篇)