《當涂趙炎少府粉圖山水歌》翻譯及注釋
峨眉高出西極天,羅浮直與南溟連。
譯文:畫中之山,如峨眉挺拔于西極之天,如羅浮之山與南海相連。
注釋:峨眉句:峨眉,山名。也作峨嵋。在四川峨眉縣西南。有山峰相對如蛾眉,故名。西極:西方極遠之處。屈原《離騷》:朝發(fā)軔于天津兮,夕余至乎西極。此句言畫中之山像峨眉山那樣雄偉高峻。羅浮句:羅浮,山名。在廣東增城、博羅、河源等縣間。長達二百余里,峰巒四百余座,為粵中名山。南溟,即南海。此句言畫中之山如羅浮山那樣橫亙至海。
名公繹思揮彩筆,驅(qū)山走海置眼前。
譯文:此畫工真是一位善于推思的能工巧匠,用彩筆驅(qū)趕著高山大海置于我的眼前。
注釋:名公句:名公,指著名的畫家。繹思,推究思考。繹,蠶抽絲。此句言畫家作畫時,精心構(gòu)思。公,一作“工”。驅(qū)山句:這里用的是擬人手法,把畫山畫水,說成把山驅(qū)趕到畫面中,讓海水走入畫面中。走,這里是使動用法,即使山走。
滿堂空翠如可掃,赤城霞氣蒼梧煙。
譯文:滿堂的空靈蒼翠如可掃,赤城的霞氣和蒼梧的嵐煙,仿佛可從畫中飄浮而出。
注釋:赤城句:赤城,山名,在浙江天臺縣。蒼梧,山名,即湖南寧遠境內(nèi)的九疑山。此句言畫中山岳云蒸霞蔚,煙霧繚繞。
洞庭瀟湘意渺綿,三江七澤情洄沿。
譯文:洞庭瀟湘的美景意境深遠,我之情意隨著三江七澤之水而回返往復(fù)。
注釋:洞庭句:洞庭,即洞庭湖。瀟湘,指湖南湘江。緲綿,悠遠隱約。此句言畫中江、湖望去悠遠隱約。三江句:三江七澤,概指江河湖澤?!盎匮兀^水流上下回旋。逆流而上曰洄,順流而下曰沿。全句意謂畫面中的水流上下回旋。
驚濤洶涌向何處,孤舟一去迷歸年。
譯文:那洶涌的波濤要流向何處?而江海上孤舟一去而無歸日。
征帆不動亦不旋,飄如隨風(fēng)落天邊。
譯文:船上的征帆不動亦不旋,好像隨風(fēng)漂落至天邊。
注釋:征帆句:言畫面中的舟船停滯不前,好像失去回家的時間。迷,喪失。
心搖目斷興難盡,幾時可到三山巔。
譯文:我心搖目斷,逸興難盡。不知何時此舟才可到海中三仙山?
注釋:心搖目斷:謂因欣賞畫面而心情激動,因凝神而看不見畫面。三山,說中的海上仙山,蓬萊、瀛洲、方丈。
西峰崢嶸噴流泉,橫石蹙水波潺湲。
譯文:西峰山勢崢嶸,瀑布噴射,山下巨石橫斜,溪流蜿蜒曲折,水聲潺潺。
注釋:橫石句:為亂石橫臥,流水急促,波浪起伏。
東崖合沓蔽輕霧,深林雜樹空芊綿。
譯文:東崖巖層疊嶂,云遮霧障,林深樹密,草木繁盛。
注釋:合沓:重疊。芊綿:草木茂密繁盛。
此中冥昧失晝夜,隱幾寂聽無鳴蟬。
譯文:在此深山之中,歲月不知,晝夜難分。我憑幾獨坐,靜聽寂然,靜得連一聲蟬鳴也聽不到。
注釋:冥昧:本指宇宙形成前的混沌狀態(tài),這里指陰暗。隱幾:伏在幾案上。
長松之下列羽客,對坐不語南昌仙。
譯文:在長松之下,有仙人數(shù)位,對坐不語,南昌仙人梅福也似列坐其中。
注釋:羽客:指神仙或方士。南昌仙:西漢時南昌尉梅福?!端?jīng)注》:漢成帝時,九江梅福為南昌尉,后一旦舍妻子去九江,傳云得仙。這里借以美稱畫主人當涂尉趙炎。
南昌仙人趙夫子,妙年歷落青云士。
譯文:趙炎夫子如南昌仙尉,正當妙年華品,為磊落青云之士。
注釋:妙年句:妙年,青春年少。歷落,灑脫不拘。青云士,本喻指位高名顯的人,這里稱譽趙炎仕途順暢。年,一作“齡”。
訟庭無事羅眾賓,杳然如在丹青里。
譯文:庭中訟息,政簡無事,與眾賓客在堂中宴坐,杳然如畫中之神仙。
注釋:杳然:昏暗;深遠。
五色粉圖安足珍,真仙可以全吾身。
譯文:此乃五色圖畫,并不足珍;還是真山真水最好,可以遠離世塵,端居全身。
若待功成拂衣去,武陵桃花笑殺人。
譯文:有朝一日我功成之后,將拂衣而去,而武陵的桃花在含笑等著我。。
注釋:若待二句:謂趙炎如果在仕途上功成名遂后再去隱居,那就失去隱逸的意義。武陵桃花,指陶淵明所描繪的桃花源境界。詩文中借指隱居之處。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕