首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《哭劉蕡》翻譯及注釋

唐代李商隱

上帝深宮閉九閽,巫咸不下問銜冤。

譯文:天帝高高在上,天門緊閉,更不派神巫下凡來問一下劉蕡您的冤情。

注釋:劉蕡(fén):字去華,昌平(今北京昌平縣)人。唐敬宗寶應(yīng)二年(826年)進士。李商隱的友人。深宮:一作“深居”。九閽:九重宮門。巫咸:傳說中的古代神巫。

黃陵別后春濤隔,湓浦書來秋雨翻。

譯文:自從去年春天與您在黃陵分別后就一直被滔滔江水阻隔,再也沒有見面,一別之后,等來的竟是您客死潯陽的噩耗。

注釋:黃陵:在今湖南湘陰縣北。春濤隔:言去年黃陵別后,方歷一載。時商隱在長安,與蕡所處之地遙隔大江,故云“春濤隔”。湓浦:指江州,即潯陽,今江西九江。劉蕡可能卒于此地。書:此指訃書。從江州傳來劉蕡的死訊,正是秋雨降落之時。

只有安仁能作誄,何曾宋玉解招魂?

譯文:我此時只能像潘岳一樣空作哀誄之文,卻無法為您招魂使您起死回生。

注釋:安仁:西晉潘岳的字,他長于寫作哀誄文。此句以潘岳自喻,說自己只能空作詩文以致哀悼。誄:古代敘述死者生前事跡,表示哀悼的文體。招魂:《楚辭》篇名,王逸認為是“宋玉憐屈原魂魄放佚,厥命將落,故作《招魂》”。

平生風(fēng)義兼師友,不敢同君哭寢門。

譯文:劉蕡您平生高風(fēng)亮節(jié),于我亦師亦友,我不敢與您同列,更不敢在寢外哭悼亡靈。

注釋:風(fēng)義:風(fēng)度節(jié)義。此謂以交情而論,我們是朋友;但以風(fēng)骨氣節(jié)而論,我則敬之為師。同君:與您一樣,作為同輩。寢門:內(nèi)室的門。

李商隱簡介

唐代·李商隱的簡介

李商隱

李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。

...〔 ? 李商隱的詩(491篇)