首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《贈荷花》翻譯及注釋

唐代李商隱

世間花葉不相倫,花入金盆葉作塵。

譯文:世上人們對花和葉的說法不同,把花栽在美觀的金盆中,卻不管花葉讓它落在土里變?yōu)閴m土。

注釋:不相倫:不相比較。意謂世人皆重花而輕葉。倫:同等,同類。金盆:銅制的盆。供注水盥洗之用。

惟有綠荷紅菡萏,卷舒開合任天真。

譯文:只有荷花是紅花綠葉相配,荷葉有卷有舒,荷花有開有合,襯托得那樣完美自然。

注釋:綠荷紅菡萏:綠荷是指碧綠的荷葉。菡萏是指未開的荷花?!妒妫盒稳莺扇~的姿態(tài)。卷,卷縮。舒,伸展。開合:形容荷花的姿態(tài)。開,開放。合,合攏。天真:天然本性、不加雕飾的本來樣子。

此花此葉常相映,翠減紅衰愁殺人。(常相映一作:長相映)

譯文:荷花與荷葉長期互相交映,當(dāng)荷葉掉落,荷花凋謝之時,是多么令人惋惜啊。

注釋:翠減紅衰:翠者為葉,紅者為花,翠減紅衰言花葉凋零。翠:指荷葉。紅:指荷花。愁殺人:令人愁苦至極。

李商隱簡介

唐代·李商隱的簡介

李商隱

李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。

...〔 ? 李商隱的詩(491篇)