《蓼莪》翻譯及注釋
蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬勞。
譯文:看那莪蒿長(zhǎng)得高,卻非莪蒿是散蒿??蓱z我的爹與媽,撫養(yǎng)我大太辛勞!
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我勞瘁。
譯文:看那莪蒿相依偎,卻非莪蒿只是蔚??蓱z我的爹與媽,撫養(yǎng)我大太勞累!
注釋:蓼蓼:長(zhǎng)又大的樣子。莪:一種草,即莪蒿。李時(shí)珍《本草綱目》:“莪抱根叢生,俗謂之抱娘蒿?!狈耍和胺恰?。伊:是。劬勞:與下章“勞瘁”皆勞累之意。
瓶之罄矣,維罍之恥。鮮民之生,不如死之久矣。無父何怙?無母何恃?出則銜恤,入則靡至。
譯文:汲水瓶?jī)嚎樟说?,裝水壇子真羞恥。孤獨(dú)活著沒意思,不如早點(diǎn)就去死。沒有親爹何所靠?沒有親媽何所恃?出門行走心含悲,入門茫然不知止。
注釋:蔚:一種草,即牡蒿。瓶:汲水器具。
父兮生我,母兮鞠我。撫我畜我,長(zhǎng)我育我,顧我復(fù)我,出入腹我。欲報(bào)之德。昊天罔極!
譯文:爹爹呀你生下我,媽媽呀你喂養(yǎng)我。你們護(hù)我疼愛我,養(yǎng)我長(zhǎng)大培育我,想我不愿離開我,出入家門懷抱我。想報(bào)爹媽大恩德,老天降禍難預(yù)測(cè)!
注釋:罄:盡.罍:盛水器具。鮮:指寡、孤。民:人。怙:依靠。銜恤:含憂。
南山烈烈,飄風(fēng)發(fā)發(fā)。民莫不穀,我獨(dú)何害!南山律律,飄風(fēng)弗弗。民莫不穀,我獨(dú)不卒!
譯文:南山高峻難逾越,飆風(fēng)凄厲令人怯。大家沒有不幸事,獨(dú)我為何遭此劫?南山高峻難邁過,飆風(fēng)凄厲人哆嗦。大家沒有不幸事,不能終養(yǎng)獨(dú)是我!
注釋:鞠:養(yǎng)。拊:通“撫”。畜:通“慉”,喜愛。顧:顧念。復(fù):返回,指不忍離去。腹:指懷抱。昊天:廣大的天。罔:無。極:準(zhǔn)則。