首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《金銅仙人辭漢歌》翻譯及注釋

唐代李賀

魏明帝青龍元年八月,詔宮官牽車西取漢孝武捧露盤仙人,欲立置前殿。宮官既拆盤,仙人臨載,乃潸然淚下。唐諸王孫李長吉遂作《金銅仙人辭漢歌》。

注釋:魏明帝:名曹叡,曹操之孫。青龍元年:舊本又作九年,然魏青龍無九年,顯誤。元年亦與史不符,據(jù)《三國志·魏書·明帝紀(jì)》,公元237年(魏青龍五年)舊歷三月改元為景初元年,徙長安銅人承露盤即在這一年。宮官:指宦官。牽車:一作“舝車”。舝,同“轄”,車軸頭。這里是駕駛的意思。唐諸王孫:李賀是唐宗室之后,故稱“唐諸王孫”。

茂陵劉郎秋風(fēng)客,夜聞馬嘶曉無跡。

注釋:茂陵:漢武帝劉徹的陵墓,在今陜西省興平縣東北。劉郎:指漢武帝。秋風(fēng)客:猶言悲秋之人。

畫欄桂樹懸秋香,三十六宮土花碧。

譯文:茂陵里埋葬的劉郎,好像秋風(fēng)過客匆匆而逝。夜里曾聽到他的神馬嘶鳴,天亮卻杳無蹤跡。

注釋:桂樹懸秋香:八月景象。秋香:指桂花的芳香。三十六宮:張衡《西京賦》:“離宮別館三十六所?!蓖粱ǎ禾μ\。

魏官牽車指千里,東關(guān)酸風(fēng)射眸子。

譯文:畫欄旁邊棵棵桂樹,依然散發(fā)著深秋的香氣。長安城的三十六宮,如今卻是一片苔蘚碧綠。

注釋:千里:言長安漢宮到洛陽魏宮路途之遠(yuǎn)。東關(guān):車出長安東門,故云東關(guān)。酸風(fēng):令人心酸落淚之風(fēng)。

空將漢月出宮門,憶君清淚如鉛水。

譯文:魏國官員驅(qū)車載運(yùn)銅人,直向千里外的異地。剛剛走出長安東門,寒風(fēng)直射銅人的眼珠里。

注釋:將:與,伴隨。漢月:漢朝時的明月。君:指漢家君主,特指漢武帝劉徹。鉛水:比喻銅人所落的眼淚,含有心情沉重的意思。

衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老。

譯文:只有那朝夕相處的漢月,伴隨銅人走出官邸。懷念起往日的君主,銅人流下如鉛水的淚滴。

注釋:衰蘭送客:秋蘭已老,故稱衰蘭。客指銅人。咸陽:秦都城名,漢改為渭城縣,離長安不遠(yuǎn)。咸陽道:此指長安城外的道路。

攜盤獨出月荒涼,渭城已遠(yuǎn)波聲小。

譯文:枯衰的蘭草為遠(yuǎn)客送別,在通向咸陽的古道。上天如果有感情,也會因為悲傷而變得衰老。

注釋:獨出:一說應(yīng)作“獨去”。渭城:秦都咸陽,漢改為渭城縣,此代指長安。波聲:指渭水的波濤聲。渭城:在渭水北岸。

李賀簡介

唐代·李賀的簡介

李賀

李賀(約公元791年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。

...〔 ? 李賀的詩(207篇)