首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《峨眉山月歌送蜀僧晏入中京》翻譯及注釋

唐代李白

我在巴東三峽時,西看明月憶峨眉。

譯文:我以前在巴東三峽之時,曾西望明月遙想家鄉(xiāng)峨眉。

月出峨眉照滄海,與人萬里長相隨。

譯文:遙憶家鄉(xiāng)的峨眉山月從峨眉而出,普照滄海,長與人萬里相隨。

注釋:巴東:即歸州,天寶元年(742年)改巴東郡。治所在今湖北巴東縣。

黃鶴樓前月華白,此中忽見峨眉客。

譯文:在黃鶴樓前的月光下,我忽然遇到了您這位從家鄉(xiāng)峨眉來的客人。

注釋:滄海:此泛指江湖。

峨眉山月還送君,風吹西到長安陌。

譯文:如今,峨眉山月又將隨風伴送您西入長安。

注釋:黃鶴樓:原在今湖北武漢市長江南岸蛇山黃鶴磯上。月華:即月光。峨眉客:指蜀僧晏。

長安大道橫九天,峨眉山月照秦川。

譯文:長安的大道直通九天,峨眉山月也隨您朗照八百里秦川。

黃金獅子乘高座,白玉麈尾談重玄。

譯文:在京師,皇帝與達官貴人們登上席次乘坐高座,手執(zhí)麈尾,高談重玄之道。

注釋:秦川:指長安附近的渭河平原,古為秦地,故稱秦川。此指長安。

我似浮云殢吳越,君逢圣主游丹闕。

譯文:我像浮云一樣在吳越游蕩,而您卻能遭逢圣主,一游丹闕。

注釋:黃金獅子:指當時的皇帝與王孫貴族。麈尾:麈是似鹿而大的一種動物。其尾可制為拂塵,魏晉以來的玄學家清談時執(zhí)之以示高雅。重玄:“重玄”,語出《道德經》第一章“玄之又玄,眾妙之門”。“重玄學”是中國思想史上一股重要的哲學思潮,也是隋唐之際的首都哲學體系,上承先秦魏晉玄學的發(fā)展脈絡,后啟宋明理學的哲學思考,在華夏哲學史上具有重要地位。成玄英、王玄覽、李榮皆因善談重玄學而被皇帝所青睞。

一振高名滿帝都,歸時還弄峨眉月。

譯文:等您一振高名,譽滿帝都之時,再舊來故地,與我一起玩賞峨眉的山月吧。

注釋:吳越:此指長江中下游地區(qū)。丹闕:指皇宮。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。

...〔 ? 李白的詩(963篇)