首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《臨終詩》翻譯及注釋

魏晉孔融

言多令事敗,器漏苦不密。

譯文:言語多了會(huì)導(dǎo)致事情失敗,容器漏水是由于它不嚴(yán)密。

注釋:臨終詩:臨終之時(shí)所作的時(shí),也叫絕命詩。言多令事?。嚎兹凇白峡统M,樽中酒不空”,常對賓客高談闊論,并數(shù)與曹操爭執(zhí)(見《后漢書》本傳),遂被曹操黨羽郗慮羅織罪名下獄,此即所謂“言多令事敗”也。令,使。“事敗”,指被捕下獄。器:用具,這里指容器??啵嚎嘤凇2幻埽褐溉萜鞯目p隙處相接不緊密。

河潰蟻孔端,山壞由猿穴。

譯文:河堤潰決從螞蟻在堤上筑巢開始,山陵崩壞從猿猴逃散可以看出。

注釋:河潰:河堤崩潰。蟻孔:螞蟻穴。端:開頭,引申為緣由。壞:崩塌,傾倒。

涓涓江漢流,天窗通冥室。

譯文:緩緩細(xì)流可匯成長江、漢水,明亮的天窗可把幽深的暗室照亮。

注釋:涓涓:細(xì)水流動(dòng)的樣子。天窗:屋頂上用以通風(fēng)、采光的窗。冥室:光線很暗的房間。冥,昏暗。

讒邪害公正,浮云翳白日。

譯文:說壞話和不正派會(huì)危害公正,漂浮的云彩能遮蔽住天空的太陽。

注釋:讒邪:指喜搞讒誹邪行的人。翳:遮蔽。

靡辭無忠誠,華繁竟不實(shí)。

譯文:華麗的言辭不會(huì)有絲毫的誠意,外表華麗紛繁不會(huì)有實(shí)際的內(nèi)容。

注釋:靡辭:華麗的言辭。華:同“花”,花多而不結(jié)實(shí),即華而不實(shí)。竟:終。

人有兩三心,安能合為一。

譯文:幾個(gè)人有幾條心,又怎能把它們合在一起。

注釋:兩三心:三心二意,心不齊。此謂人們對維護(hù)漢室不是忠貞不二。安能合為一:《易·系辭上》:“二人同心,其利斷金。”此反其意而用之。

三人成市虎,浸漬解膠漆。

譯文:三個(gè)人謊報(bào)市上有虎,聽者也就信以為真;膠漆長期浸泡在水里,也會(huì)解脫掉的。

注釋:三人成市虎:謂集市內(nèi)本來無虎,由于傳說的人多,便令人信以為真。此比喻說的人一多,就能使人認(rèn)假為真。浸漬(zì):浸泡。解:溶解,分解。膠漆:膠水和油漆。

生存多所慮,長寢萬事畢。

譯文:一個(gè)人活在世上,所憂慮的事情實(shí)在太多;只有長眠不醒,才會(huì)對萬事毫無知覺。

注釋:慮:思慮,憂愁。長寢:即長眠,指死亡。

孔融簡介

唐代·孔融的簡介

孔融

孔融(153-208),字文舉,魯國(治今山東曲阜)人,東漢文學(xué)家,“建安七子”之首。家學(xué)淵源,是孔子的二十世孫,太山都尉孔宙之子。少有異才,勤奮好學(xué),與平原陶丘洪、陳留邊讓并稱俊秀。獻(xiàn)帝即位后任北軍中侯、虎賁中郎將、北海相,時(shí)稱孔北海。在郡六年,修城邑,立學(xué)校,舉賢才,表儒術(shù)。建安元年(196),征還為將作大匠,遷少府,又任大中大夫。性好賓客,喜抨議時(shí)政,言辭激烈,后因觸怒曹操,為曹操所殺。能詩善文。散文鋒利簡潔,代表作是《薦禰衡表》。六言詩反映了漢末動(dòng)亂的現(xiàn)實(shí)。原有文集已散佚,明人輯有《孔北海集》。

...〔 ? 孔融的詩(21篇)