首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《鳴皋歌送岑徵君》翻譯及注釋

唐代李白

若有人兮思鳴皋,阻積雪兮心煩勞。

譯文:有人如岑徵君者思歸鳴皋,苦阻于大雪冰封而憂心。

注釋:若有人:指岑徵君。若,語氣詞。鳴皋歌送岑徵(zhēng)君:\鳴皋,山名,又名九皋山,在今河南嵩縣東北。岑徵君,即岑勛。徵君,美稱,泛指雖應征入朝卻沒有任職的名士。

洪河凌兢不可以徑度,冰龍鱗兮難容舠。

譯文:若走水路,則大河冰封,令人戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢不可以渡過,河冰如龍鱗參差,不能行船。

注釋:洪河:指黃河。凌:冰凌。兢:小心謹慎的樣子。徑度:即徑渡。冰龍鱗:形容河冰參差,有如龍鱗。舠:刀形小船,字本作“刀”。

邈仙山之峻極兮,聞天籟之嘈嘈。

譯文:若走旱路,則群山高峻,天風陣陣,難于登攀。

注釋:峻極:高大至極。

霜崖縞皓以合沓兮,若長風扇海涌滄溟之波濤。

譯文:白皚皚的雪崖霜峰連綿合沓,像長風吹起的海上之洶涌波濤。

注釋:霜崖:積霜雪之山崖??c皓:潔白。合沓:重疊貌。

玄猿綠羆,舔舕崟岌;

譯文:山峰高聳險要,山頂上有玄猿綠熊瞪目吐舌;

注釋:玄猿:即黑色的猿猴。綠羆:毛有綠光的大熊。舕:吐舌頭。崟岌:高險的山。

危柯振石,駭膽栗魄,群呼而相號。

譯文:又有枯樹危石搖搖欲墮,其群呼與相號之聲,無不令人駭心動魄。

峰崢嶸以路絕,掛星辰于崖嶅!

譯文:群峰崢嶸而路斷,層巒疊嶂上與星辰相接。

注釋:嶅:山上的許多小石。

送君之歸兮,動鳴皋之新作。

譯文:我送君之將歸,作《鳴皋歌》以相送。

交鼓吹兮彈絲,觴清泠之池閣。

譯文:且設餞別宴于清泠池上,伴之以鼓琴之樂。

注釋:觴:歡飲。清泠:清泠池,為宋州梁園勝地。

君不行兮何待?若返顧之黃鶴。

譯文:君不行如返顧之黃鶴,還期待著什么呢?

掃梁園之群英,振大雅于東洛。

譯文:想必是要一掃梁園之群英,欲振大雅于東洛。

注釋:梁園之群英:指枚乘、鄒陽、司馬相如等人。梁園,西漢梁孝王劉武營造的規(guī)模宏大的皇家園林。

巾征軒兮歷阻折,尋幽居兮越巘崿。

譯文:一展雄才而后始上征軒,歷經(jīng)阻折,翻山越嶺,以入隴居。

注釋:征軒:遠行之車。軒,指軒車。巘崿:指山崖、峰巒。

盤白石兮坐素月,琴松風兮寂萬壑。

譯文:去過那種坐白石而賞清月,彈松風而寂萬壑的寧靜生活吧。

注釋:素月:皓潔之明月。松風:即《風入松》,琴曲名。

望不見兮心氛氳,蘿冥冥兮霰紛紛。

譯文:自君去后,我悵望不見而心煩意亂,想象在鳴皋山中,松蘿昏暗而雪霰紛紛;

注釋:氛氳:一作”紛紜“,亂貌。蘿:女蘿。冥冥:暗貌。霰:小冰粒。

水橫洞以下淥,波小聲而上聞。

譯文:泉水穿崖過洞,一清見底,流水聲聲,流喧不已;

虎嘯谷而生風,龍藏溪而吐云。

譯文:虎嘯生風,震響山谷,龍藏深澳,吐云洞中。

冥鶴清唳,饑鼯嚬呻。

譯文:更有夜鶴清亮的鳴叫,饑鼯蹙眉而呻吟。

注釋:清唳:鶴的叫聲清亮。鼯:形似松鼠的動物。嚬呻:蹙眉呻吟。

塊獨處此幽默兮,愀空山而愁人。

譯文:塊然獨居如此清寂之地,真使人為之揪心擔憂。

注釋:塊獨:孤獨貌。幽默:謂寂然無聲。愀:憂懼貌。

雞聚族以爭食,鳳孤飛而無鄰。

譯文:當今之世,小人得志如群雞旋聚而爭食于朝堂,君子失勢卻如孤鳳無都而遠飛于山林。

蝘蜓嘲龍,魚目混珍;

譯文:是非不分如同蜥蜴敢笑巨龍,而魚目可以混同珍珠。

注釋:蝘蜓:俗稱壁虎。魚目混珍:即魚目混珠。

嫫母衣錦,西施負薪。

譯文:美女不如丑女,嫫母衣錦入寵,而使美女西施負薪為奴。

注釋:嫫母:傳說為黃帝之妻,貌丑。

若使巢由桎梏于軒冕兮,亦奚異于夔龍蹩于風塵!

譯文:這一切何異于使高士巢父、許由囚于軒車冠冕,讓夔、龍這樣的賢臣淪落于風塵之中?

注釋:巢由:即巢父、許由,皆堯時之隱者。桎梏:刑具。夔龍:傳說中的單足神怪動物。蹩:跋行用力貌。

哭何苦而救楚,笑何夸而卻秦?

譯文:申包胥哭于秦庭而救楚,魯仲連假談笑以卻奏兵。

吾誠不能學二子沽名矯節(jié)以耀世兮,固將棄天地而遺身!

譯文:我實在不能學此二人沽名釣譽,矯立名節(jié)以夸耀于后世。

注釋:二子:指申包胥、魯仲連。

白鷗兮飛來,長與君兮相親。

譯文:吾當遺世獨立,與白鶴相狎,與君長于山水之中相親相隨。

李白簡介

唐代·李白的簡介

李白

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。

...〔 ? 李白的詩(963篇)