首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《陳后宮》翻譯及注釋

唐代李商隱

茂苑城如畫(huà),閶門瓦欲流。

譯文:那豐茂的苑囿,把京城裝點(diǎn)得像一幅畫(huà)圖,宮門上的屋瓦,鱗次櫛比,就像不息的水流。

注釋:茂苑:南朝都城建康(今南京市)的宮苑。閶門:即闖闔門,是神話傳說(shuō)中的天門,這里指宮門。瓦欲流:形容琉璃瓦色澤光艷欲滴。

還依水光殿,更起月華樓。

譯文:水光殿,在這兒觀賞到水光波影,卻還要再起一座月華樓,讓皇上欣賞到月色的溫柔。

注釋:依:依傍。水光殿、月華樓:均泛指為游樂(lè)而建的宮殿。

侵夜鸞開(kāi)鏡,迎冬雉獻(xiàn)裘。

譯文:才不過(guò)是深夜,妃子們已經(jīng)打開(kāi)了裝飾著鸞鳥(niǎo)的妝鏡,冬天才剛剛降臨,侍臣們就獻(xiàn)上了用雉羽制成的毛裘。

注釋:侵:漸近。鸞開(kāi)鏡:即“開(kāi)鸞鏡”,指梳妝。鸞鏡,飾有鸞鳥(niǎo)圖案的妝鏡。雉獻(xiàn)裘:即“獻(xiàn)雉裘”。雉裘,即雉頭襄,以雉雞頭上羽毛制成的裘。雉,雉雞,野雞。裘,皮衣。

從臣皆半醉,天子正無(wú)愁。

譯文:每一個(gè)侍臣都飲得半醉了,我們的皇上,也和大家一樣,一點(diǎn)也不覺(jué)得有什么憂愁。

注釋:正無(wú)愁:北齊后主高緯昏庸荒淫,曾作《無(wú)愁曲》自彈自唱,被稱為“無(wú)愁天子”。

李商隱簡(jiǎn)介

唐代·李商隱的簡(jiǎn)介

李商隱

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。

...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇)