首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《金縷歌·陪履齋先生滄浪看梅》翻譯及注釋

宋代吳文英

喬木生云氣。訪中興、英雄陳跡,暗追前事。戰(zhàn)艦東風慳借便,夢斷神州故里。旋小筑、吳宮閑地。華表月明歸夜鶴,嘆當時、花竹今如此。枝上露,濺清淚。

譯文:高大的樹木上翻滾吞吐著云氣,我們?yōu)榱苏把龃笏沃信d英雄韓世中的業(yè)績,追思前朝的舊事,而共同來到這里。當年的東風是多么的吝惜,甚至不肯讓將軍的戰(zhàn)艦借一點兒力,給戰(zhàn)船乘風破敵的便利。致使抗金,恢復神州河山大業(yè)功虧一簀,致使將軍收復中原的大志,如同夢境般虛幻迷離。韓將軍只好含恨返回故里,在吳宮舊址筑起一座休閑的小筑。如果他能化成仙鶴落在這個華表上,一定會深深嘆息從前繁茂的花竹,如今卻如此蕭條冷寂。枝頭花梢上灑落清露點點,仿佛是淌下無數(shù)清冷的淚滴。

注釋:喬木:指梅樹。中興英雄:指韓世忠。慳:吝惜的意思。神州故里:指北宋淪陷領(lǐng)土。旋:返回,歸來。小筑:指規(guī)模小而比較雅致的住宅,多筑于幽靜之處。吳宮:指春秋吳王的宮殿。華表:古代設(shè)在橋梁、宮殿、城垣或陵墓等前兼作裝飾用的巨大柱子。

遨頭小簇行春隊。步蒼苔、尋幽別塢,問梅開未。重唱梅邊新度曲,催發(fā)寒梢凍蕊。此心與、東君同意。后不如今今非昔,兩無言、相對滄浪水。懷此恨,寄殘醉。

譯文:吳太守領(lǐng)著游春的隊伍沿著長滿清苔的小徑石梯,去尋找將軍舊日的別墅遺跡,看一看那里的梅花開了沒有?在梅花邊我們重唱新度的詞曲,要用歌聲把沉睡的梅蕊喚直起,再把美麗的春光帶回大地。我此時的心情,與春風和使君相同無異。如今的情景不如往昔,以后的歲月恐怕連今天也比不上了。對著滄浪亭下的流水,我們倆默默無語,只能滿懷悲恨和憂悒,把酒杯頻頻舉起。

注釋:遨頭:俗稱太守為遨頭。東君:春神為東君,此指履齋。

吳文英簡介

唐代·吳文英的簡介

吳文英

吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。

...〔 ? 吳文英的詩(325篇)