首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《日射》翻譯及注釋

唐代李商隱

日射紗窗風(fēng)撼扉,香羅拭手春事違。

譯文:陽光照射到紗窗上,春風(fēng)叩響了門扉,無聊賴地搓弄著香羅帕,愁看春光匆匆如流水。

注釋:撼:撼動(dòng)。扉:門扇。香羅:對(duì)手帕的美稱。羅,絲織品。春事:春光,喻青春年華。違:辜負(fù)。

回廊四合掩寂寞,碧鸚鵡對(duì)紅薔薇。

譯文:空落落的庭院回廊四合,鎖滿了一園寂寞,只有一只綠鸚鵡,面對(duì)著盛開的紅薔薇。

注釋:回廊:曲折回繞的長(zhǎng)廊。合:圍。掩:遮蔽。碧鸚鵡:青碧色的鸚鵡。

李商隱簡(jiǎn)介

唐代·李商隱的簡(jiǎn)介

李商隱

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長(zhǎng)詩歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。

...〔 ? 李商隱的詩(491篇)