首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《落花》翻譯及注釋

唐代李商隱

高閣客竟去,小園花亂飛。參差連曲陌,迢遞送斜暉。

譯文:高閣上的游客們已經(jīng)競(jìng)相離去;小園的春花隨風(fēng)凋零紛紛亂飛?;ㄓ皡⒉蠲噪x接連著彎彎小徑;遠(yuǎn)望落花回舞映著斜陽(yáng)的余暉。

注釋:參差:指花影的迷離,承上句亂飛意。

腸斷未忍掃,眼穿仍欲歸。芳心向春盡,所得是沾衣。

譯文:我的肝腸欲斷不忍把落紅掃去;望眼欲穿盼來(lái)春天卻匆匆回歸。愛(ài)花惜花自然要怨春去得太早;春盡花謝所得的只是落淚沾衣。

注釋:芳心:指花,也指自己看花的心意。沾衣:指流淚。

李商隱簡(jiǎn)介

唐代·李商隱的簡(jiǎn)介

李商隱

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。

...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇)