《摸魚兒·觀潮上葉丞相》翻譯及注釋
望飛來半空鷗鷺,須臾動(dòng)地鼙鼓。截江組練驅(qū)山去,鏖戰(zhàn)未收貔虎。朝又暮。誚慣得、吳兒不怕蛟龍怒。風(fēng)波平步??醇t旆驚飛,跳魚直上,蹙踏浪花舞。
譯文:望向天邊,潮水好似覆蓋半個(gè)天空的白色鷗鷺一樣鋪天蓋地而來。片刻之間便聽到如擂動(dòng)戰(zhàn)鼓般地動(dòng)山搖的波濤聲,之間橫截江面的波峰如千軍萬(wàn)馬驅(qū)趕著白色的山峰而來。江潮洶涌翻滾,如勇士激戰(zhàn)不休。吳地青年朝朝暮暮與水為戲,對(duì)此簡(jiǎn)直就像是平常一樣,吳兒又怎么會(huì)害怕著蛟龍一樣翻滾的波濤。弄潮兒在波濤中如履平地,看那紅旗翻飛,他們?nèi)缤\鱗出水,魚躍水面,踏著浪花起舞。
注釋:須臾:片刻。鼙鼓:古代的一種戰(zhàn)鼓。組練:“組甲被練”的簡(jiǎn)稱,分別指軍士所服的兩種衣甲。鏖戰(zhàn):激烈的戰(zhàn)斗。貔虎:傳說中一種兇猛的野獸,這里喻指勇猛的軍隊(duì)。誚慣得:猶言“習(xí)以為?!?。誚:簡(jiǎn)直,完全。吳兒:泛指錢塘江畔的青年漁民。紅旆:紅旗。旆,旗幟。蹙:通“蹴”,踩,踏。
憑誰(shuí)問,萬(wàn)里長(zhǎng)鯨吞吐,人間兒戲千弩。滔天力倦知何事,白馬素車東去??昂尢帲说朗?、屬鏤怨憤終千古。功名自誤。謾教得陶朱,五湖西子,一舸弄煙雨。
譯文:任憑何人,面對(duì)怒潮洶涌如巨鯨吐水一般的潮水,吳越王用箭矢射向潮水不過是人間的一場(chǎng)兒戲。連天的怒潮最終也力倦難治,緩緩東歸。常言道,伍子胥用屬鏤自刎化為潮神遺恨千古自是因?yàn)楣γ`了千古英雄。這警示白白便宜了范蠡與西施漫游五湖,一葉小舟悠然自得地欣賞云蒸霞蔚的湖上景色。
注釋:白馬素車:是說白浪滔天的樣子。素車:不加修飾的馬車。“屬鏤句:意謂伍子胥忠而遭禍,千古為之怨憤。謾教得:空使得,有“白白便宜了”的意思。陶朱:即春秋時(shí)期越國(guó)大夫范蠡。五湖:或指太湖,或指太湖附近的湖泊。西子:即春秋時(shí)期美女西施。范蠡曾以其獻(xiàn)吳。成功后,傳說范蠡攜西施泛舟五湖。舸:大船。弄煙雨:指在煙雨蒙蒙的五湖上泛舟自適。
辛棄疾簡(jiǎn)介
唐代·辛棄疾的簡(jiǎn)介
辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號(hào)稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國(guó)家統(tǒng)一的愛國(guó)熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳?guó)河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
...〔 ? 辛棄疾的詩(shī)(792篇) 〕