首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《冉冉孤生竹》翻譯及注釋

兩漢佚名

冉冉孤生竹,結根泰山阿。

譯文:我好像那荒野里孤生的野竹,希望能在大山谷里找到依靠的伴侶。

與君為新婚,菟絲附女蘿。

譯文:你我相親新婚時你遠赴他鄉(xiāng),猶如兔絲附女蘿我仍孤獨而無依靠。

注釋:冉冉:柔弱下垂貌。孤生竹:猶言野生竹。孤,獨。泰山:即“太山”,猶言“大山”“高山”。阿:山坳。

菟絲生有時,夫婦會有宜。

譯文:兔絲有繁盛也有枯萎的時候,夫妻也應該會要有倆相廝守的時宜。

注釋:為新婚:剛出嫁婚娶。菟絲:一種旋花科的蔓生植物,女子自比。女蘿:一說即“松蘿”,一種緣松而生的蔓生植物,以比男子。

千里遠結婚,悠悠隔山陂。

譯文:我遠離家鄉(xiāng)千里來與你結婚,正是新婚恩愛時你卻離我遠赴他鄉(xiāng)。

注釋:生有時:草木有繁盛即有枯萎,以喻人生有少壯即有衰老。宜:猶言適當?shù)臅r間。

思君令人老,軒車來何遲!

譯文:相思苦歲月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日歸來。

注釋:悠悠:遙遠貌。山陂:泛指山和水。呂向注:“陂,水也?!?/p>

傷彼蕙蘭花,含英揚光輝。

譯文:我自喻是樸素純情的蕙蘭花,正是含苞待放楚楚憐人盼君早采擷。

注釋:軒車:有篷的車。這里指迎娶的車。

過時而不采,將隨秋草萎。

譯文:怕過了時節(jié)你還不歸來采擷,那秋雨颯風中將隨著秋草般的凋謝。

注釋:蕙蘭花:女子自比。蕙、蘭是兩種同類香草。含英:指花朵初開而未盡發(fā)。含,沒有完全發(fā)舒。英,花瓣。揚光輝:形容容光煥發(fā)。

君亮執(zhí)高節(jié),賤妾亦何為!

譯文:你信守高節(jié)而愛情堅貞不渝,那我就只有守著相思苦苦的等著你。

注釋:萎:枯萎,凋謝。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 ? 佚名的詩(421篇)