首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《石將軍戰(zhàn)場歌》翻譯及注釋

明代李夢陽

清風(fēng)店南逢父老,告我己巳年間事。

譯文:在清風(fēng)店南面遇見了一個老人家,他告訴我己巳年的事情。

注釋:石將軍:石亨,渭南人。后恃功高,日益驕縱,下詔獄,以謀反罪論斬,死于獄中。清風(fēng)店:在今河北省易縣。石亨追瓦剌軍于此。己巳:明英宗正統(tǒng)十四年(1449)。

店北猶存古戰(zhàn)場,遺鏃尚帶勤王字。

譯文:清風(fēng)店北面還留有古戰(zhàn)場的遺跡,留下的箭頭還帶著“勤王”的字樣。

注釋:遺鏃:留存下來的箭頭。勤王:地方官吏起兵救援危難之中的王朝。

憶昔蒙塵實慘怛,反覆勢如風(fēng)雨至。

譯文:回想起被人侵略實在是悲慘,侵略者的軍隊象疾風(fēng)驟雨般襲來。

注釋:蒙塵:天子出走曰蒙塵,此處指英宗被也先所俘虜。慘怛:傷痛。覆:一作“復(fù)”。

紫荊關(guān)頭晝吹角,殺氣軍聲滿幽朔。

譯文:紫荊關(guān)那里白天吹起了號角,幽朔上空殺氣彌漫,殺聲震天。

注釋:紫荊關(guān):在今河北省易縣的紫荊嶺上。這一年十月,也先挾持明英宗攻陷紫荊關(guān),向北京進(jìn)兵。

胡兒飲馬彰義門,烽火夜照燕山云。

譯文:瓦剌的士兵彰義門外飲馬,戰(zhàn)斗的烽火照亮了燕山的夜空。

注釋:彰義門:京城九門之一。當(dāng)時瓦剌軍曾攻彰義門,被明軍擊退。

內(nèi)有于尚書,外有石將軍。

譯文:城內(nèi)有于謙尚書守城,城外有石亨將軍領(lǐng)兵殺敵。

注釋:于尚書:即于謙。

石家官軍若雷電,天清野曠來酣戰(zhàn)。

譯文:石亨的軍隊來勢如閃電,若奔雷,在晴朗的天空下,在野外空曠的地方與敵人激戰(zhàn)。

朝廷既失紫荊關(guān),吾民豈保清風(fēng)店。

譯文:朝廷的軍隊都守不住紫荊關(guān),老百姓又怎么能保住清風(fēng)店呢?

注釋:豈保:怎能保。

牽爺負(fù)子無處逃,哭聲震天風(fēng)怒號。

譯文:敵人殺來,孩子拉著爹爹,大人背著小孩,四散奔逃,哭聲震天,朔風(fēng)怒號。

兒女床頭伏鼓角,野人屋上看旌旄。

譯文:小孩子躺在床上就能聽見戰(zhàn)鼓和號角的聲音,鄉(xiāng)下人站在屋頂上就能看見軍隊的旗幟。

注釋:野人:鄉(xiāng)下人。旌旄,泛指軍中旗幟。

將軍此時挺戈出,殺敵不異草與蒿。

譯文:這時,石亨將軍提著戈挺身而出,殺敵人就像割草和蒿。

追北歸來血洗刀,白日不動蒼天高。

譯文:追擊瓦剌軍隊回來,已經(jīng)是血染鋼刀,此時,上天也為之驚呆。

注釋:追北:追逐敗逃的敵人。北,敗北,這里這里作名詞用。

萬里煙塵一劍掃,父子英雄古來少。

譯文:敵人的侵略終于被掃平,石亨叔侄的英雄事跡古來少有。

注釋:父子英雄:指石亨及其侄石彪。

單于痛哭倒馬關(guān),羯奴半死飛狐道。

譯文:瓦刺的首領(lǐng)在倒馬關(guān)痛哭,因為他的士兵多死在飛狐關(guān)。

注釋:單于:本為匈奴最高首領(lǐng)稱號,此處借指瓦剌部首領(lǐng)。倒馬關(guān):在今河北省唐縣西北。羯奴:這里是對瓦剌的蔑稱。飛狐道:又名飛狐關(guān),在今河北淶源縣和蔚縣交界處。

處處歡聲噪鼓旗,家家牛酒犒王師。

譯文:到處是敲鑼打鼓歡慶勝利,家家殺牛備酒犒勞軍隊。

休夸漢室嫖姚將,豈說唐家郭子儀。

譯文:石亨將軍的功績可以和漢代的霍去病,唐朝的郭子儀相媲美。

注釋:嫖姚將:指霍去病。漢武帝時,霍去病為嫖姚校尉,前后六此擊敗匈奴,官拜驃騎將軍,封冠軍侯。

沉吟此事六十春,此地經(jīng)過淚滿巾。

譯文:轉(zhuǎn)眼六十年過去了,每次經(jīng)過此地仍然忍不住熱淚盈眶。

黃云落日古骨白,沙礫慘淡愁行人。

譯文:在落日的照耀下,在暮云的映襯下,古戰(zhàn)場上的尸骨顯得慘自,漫漫黃沙,景象慘淡,讓行人發(fā)愁。

行人來折戰(zhàn)場柳,下馬坐望居庸口。

譯文:行人折下戰(zhàn)場旁的一根柳枝,下馬坐在那里望著居庸關(guān)。

注釋:居庸口:居庸關(guān),在今北京市平昌縣西北,為長城重要關(guān)口。

卻憶千官迎駕初,千乘萬騎下皇都;

譯文:想起那么多的官員迎接英宗回來,場面如此隆重,人是那么多。

注釋:迎駕:指瓦剌同意放回英宗,明朝派人迎接英宗回京。

乾坤得見中興主,日月重開載造圖。

譯文:國家有幸出現(xiàn)了一位明主,就要興盛,重新開始建設(shè)國家。載造:同“再造”,指國家破敗之后,重新締造。圖:版圖,地圖。

注釋:載造:同“再造”,指國家破敗之后,重新締造。圖:版圖,地圖。

梟雄不數(shù)云臺士,楊石齊名天下無!

譯文:而石亨將軍的功績應(yīng)該被朝廷記住,這樣的戰(zhàn)功是天下少有。

注釋:云臺:漢代所建高臺。漢明帝為追念前代功臣,曾命人在臺上畫了鄧禹等二十八位大將軍的肖像。楊:指楊弘。明代保家衛(wèi)國的功臣之一。

嗚呼楊石今已無,安得再生此輩西備胡。

譯文:可是現(xiàn)在他的戰(zhàn)功沒有人記得,讓人心寒,將來還怎么能有石亨這樣的人為國效力,抵御外辱呢?

注釋:胡:當(dāng)指韃靼。明中葉前后,韃靼為主要外患。

李夢陽簡介

唐代·李夢陽的簡介

李夢陽

李夢陽(1472-1530),字獻(xiàn)吉,號空同,漢族,慶陽府安化縣(今甘肅省慶城縣)人,遷居開封,工書法,得顏真卿筆法,精于古文詞,提倡“文必秦漢,詩必盛唐”,強(qiáng)調(diào)復(fù)古,《自書詩》師法顏真卿,結(jié)體方整嚴(yán)謹(jǐn),不拘泥規(guī)矩法度,學(xué)卷氣濃厚。明代中期文學(xué)家,復(fù)古派前七子的領(lǐng)袖人物。

...〔 ? 李夢陽的詩(1335篇)