《宿五松山下荀媼家》翻譯及注釋
我宿五松下,寂寥無(wú)所歡。
譯文:我寄宿在五松山下的農(nóng)家,心中感到十分苦悶而孤單。
注釋?zhuān)何逅缮剑涸诮癜不帐°~陵市南。媼(ǎo):老婦人。寂寥:(內(nèi)心)冷落孤寂。
田家秋作苦,鄰女夜舂寒。
譯文:農(nóng)家秋來(lái)的勞作更加蒙忙,鄰家的女子整夜在舂米,不怕秋夜的清寒。
注釋?zhuān)呵镒鳎呵锸談趧?dòng)。田家:農(nóng)家。秋作:秋天的勞作。苦:勞動(dòng)的辛苦,心中的悲苦。夜舂寒:夜間舂米寒冷。舂:將谷物或藥倒進(jìn)器具進(jìn)行搗碎破殼。此句中“寒”與上句“苦”,既指農(nóng)家勞動(dòng)辛苦,亦指家境貧寒。
跪進(jìn)雕胡飯,月光明素盤(pán)。
譯文:房主荀媼給我端來(lái)菰米飯,盛滿像月光一樣皎潔的素盤(pán)。
注釋?zhuān)汗蜻M(jìn):古人席地而坐,上半身挺直,坐在足跟上。雕胡飯:即菰米飯。雕胡:就是“菰”,俗稱(chēng)茭白,生在水中,秋天結(jié)實(shí),叫菰米,可以做飯,古人當(dāng)做美餐。素盤(pán):白色的盤(pán)子。一說(shuō)是素菜盤(pán)。
令人慚漂母,三謝不能餐。
譯文:這不禁使我慚愧地想起了接濟(jì)韓信的漂母,一再辭謝而不敢進(jìn)餐。
注釋?zhuān)簯M:慚愧。漂母:在水邊漂洗絲絮的婦人。三謝:多次推托。不能餐:慚愧得吃不下。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介
李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕