《樂羊子妻》翻譯及注釋
河南樂羊子之妻者,不知何氏之女也。
譯文: 河南樂羊子的妻子,已經(jīng)不知道原來是姓什么的人家的女兒。
注釋: 河南:漢襲秦制,地方分郡縣,郡上設(shè)部???,相當(dāng)于地一級(jí)行政區(qū)。河南郡今河南省西北部。
羊子嘗行路,得遺金一餅,還以與妻。妻曰:“妾聞志士不飲‘盜泉’之水,廉者不受嗟來之食,況拾遺求利,以污其行乎!”羊子大慚,乃捐金于野,而遠(yuǎn)尋師學(xué)。
譯文:妻曰:“妾聞志士不飲‘盜泉’之水,廉者不受嗟來之食,況拾遺求利,以污其行乎!
注釋:妻曰:“妾聞志士不飲‘盜泉’之水,廉者不受嗟(jiē)來之食,況拾遺求利,以污其行乎!
一年來歸,妻跪問其故,羊子曰:“久行懷思,無它異也?!逼弈艘囤厵C(jī)而言曰:“此織生自蠶繭,成于機(jī)杼。一絲而累,以至于寸,累寸不已,遂成丈匹。今若斷斯織也,則捐失成功,稽廢時(shí)日。夫子積學(xué),當(dāng)‘日知其所亡’,以就懿德;若中道而歸,何異斷斯織乎?”羊子感其言,復(fù)還終業(yè),遂七年不返。
譯文: 羊子在路上行走時(shí),曾經(jīng)撿到一塊別人丟失的金子,拿回家把金子給了妻子。妻子說:“我聽說有志氣的人不喝‘盜泉’的水,廉潔方正的人不接受‘嗟來之食’,何況是撿拾別人的失物、謀求私利來玷污自己的品德呢!”羊子聽后十分慚愧,就把金子扔棄到野外,然后遠(yuǎn)出拜師求學(xué)去了。
注釋: 還以與妻:當(dāng)讀作“還,以與妻”(回家后,把它交給妻子)。嗟來之食:在《禮記·檀弓》里本作“嗟!來食(喂,來吃吧)”,是富人叫餓肚子的人來吃飯時(shí)說的,有鄙夷餓者的味道。污其行:這里是玷污自己行為的意思。捐:丟棄,舍棄?,F(xiàn)在,此義僅保存在成語中,如“為國捐軀”。
嘗有它舍雞謬入園中,姑盜殺而食之,妻對(duì)雞不餐而泣。姑怪問其故。妻曰:“自傷居貧,使食有它肉。”姑竟棄之。后盜欲有犯妻者,乃先劫其姑。妻聞,操刀而出。盜人曰:“釋汝刀從我者可全,不從我者,則殺汝姑?!逼扪鎏於鴩@,舉刀刎頸而死。盜亦不殺其姑。太守聞之,即捕殺賊盜,而賜妻縑帛,以禮葬之,號(hào)曰“貞義”。
譯文: 一年后羊子回到家中,妻子跪起身問他回來的緣故。羊子說:“出行在外久了,心中想念家人,沒有別的特殊的事情?!逼拮勇牶螅湍闷鸬秮砜觳阶叩娇棛C(jī)前說道:“這些絲織品都是從蠶繭中生出,又在織機(jī)上織成。一根絲一根絲地積累起來,才達(dá)到一寸長,一寸一寸地積累,才能成丈成匹?,F(xiàn)在如果割斷這些正在織著的絲織品,那就無法成功(織出布匹),遲延荒廢時(shí)光。你積累學(xué)問,就應(yīng)當(dāng)‘每天都學(xué)到自己不懂的東西’,以此成就自己的美德;如果中途就回來了,那同切斷這絲織品又有什么不同呢?”羊子被他妻子的話感動(dòng)了,重新回去修完了自己的學(xué)業(yè),并且七年沒有回來。
注釋: 跪:古人席地而坐,跪時(shí)腰伸直,示敬之意。無它:它”本指蛇,后來轉(zhuǎn)化為“沒什么”的意思。成于機(jī)杼:今語要倒過來說,在織布機(jī)上織成?!皺C(jī)”,最早就是指織布機(jī)。杼,機(jī)上的梭子。累寸不已:(倒裝句,不以累寸),不停地一寸一寸地積累。若:假若。楚地方言,今保留。捐失:即失去,這是兩個(gè)近義詞組成的雙音詞。捐,也有“失”義?;鼜U:稽延荒廢。積學(xué):積累學(xué)識(shí)亡:通“無”,沒有。何異斷斯織乎:也要倒著說,跟割斷這塊帛有什么不同。異:不同。感其言:(倒裝句),被這番話感動(dòng)。復(fù)還終業(yè):以下尚有“遂七年不反。妻常躬勤養(yǎng)姑,又遠(yuǎn)饋羊子”等句,然后轉(zhuǎn)敘他事。遺金一餅:一塊丟失的金子。
范曄簡介
唐代·范曄的簡介
范曄(公元398年—公元445年),字蔚宗,南朝宋史學(xué)家,順陽(今河南淅川南)人。官至左衛(wèi)將軍,太子詹事。宋文帝元嘉九年(432年),范曄因?yàn)椤白筮w宣城太守,不得志,乃刪眾家《后漢書》為一家之作”,開始撰寫《后漢書》,至元嘉二十二年(445年)以謀反罪被殺止,寫成了十紀(jì),八十列傳。原計(jì)劃作的十志,未及完成。今本《后漢書》中的八志三十卷,是南朝梁劉昭從司馬彪的《續(xù)漢書》中抽出來補(bǔ)進(jìn)去的。其中《楊震暮夜卻金》已編入小學(xué)教材,《強(qiáng)項(xiàng)令》選入中學(xué)教材。
...〔 ? 范曄的詩(6篇) 〕