首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《臘日游孤山訪惠勤惠思二僧》翻譯及注釋

宋代蘇軾

天欲雪,云滿湖,樓臺(tái)明滅山有無。

譯文:天空將降瑞雪,湖面上陰云密布;層疊的樓臺(tái)與青山,隱隱約約,若有若無。

注釋:明滅:依稀模糊,似有若無。忽隱忽現(xiàn)。形容樓臺(tái)山巒。

水清出石魚可數(shù),林深無人鳥相呼。

譯文:我漫步山中,溪水清清,直見水底的石塊,游魚來往,歷歷可數(shù);幽深的樹林沒個(gè)人跡,只聽到鳥兒喧鬧相呼。

注釋:鳥相呼:一作“鳥自呼”,言鳥相和而鳴,如自呼名字。

臘日不歸對(duì)妻孥,名尋道人實(shí)自娛。

譯文:今天是臘日,我不在家陪著妻子兒女,說是去尋訪僧人,其實(shí)也為的是自樂自娛。

注釋:臘日:說法不一,有的說是十二月一日,有的說是十二月八日。孤山:在杭州西湖?;萸?、惠思:均為余杭人,善詩。名:名義上。道人:有道之人,此指和尚。

道人之居在何許?寶云山前路盤紆。

譯文:僧人的禪房坐落何處?喏,就在那寶云山前,小道狹窄,彎彎曲曲。

注釋:寶云山:在西湖北面,有寶云寺。

孤山孤絕誰肯廬?道人有道山不孤。

譯文:孤山獨(dú)自聳立,有誰肯在這里結(jié)廬?只有僧人,道行深厚,與山相傍護(hù)。

紙窗竹屋深自暖,擁褐坐睡依團(tuán)蒲。

譯文:到了,那紙窗,那竹屋,幽深而又暖和,惠勤與惠思,裹著僧衣,正在蒲團(tuán)上打坐。

注釋:團(tuán)蒲(pú):即蒲團(tuán),和尚坐禪的用具。

天寒路遠(yuǎn)愁仆夫,整駕催歸及未晡。

譯文:天寒路遠(yuǎn),仆夫催著回家,告別時(shí),還未到黃昏日暮。

注釋:晡(bū):申時(shí),黃昏之前。

出山回望云木合,但見野鶻盤浮圖。

譯文:出山回望山中景色,樹木都籠罩著煙云,一片模糊;有一只野鶻,在佛塔上空盤旋回互。

注釋:云木合,云和樹迷蒙成為一片。野鶻:屬鷙鳥類,飛翔迅疾。浮圖:佛塔。

茲游淡薄歡有余,到家恍如夢(mèng)蘧蘧。

譯文:這次出游雖然淡薄,但我心中充溢著快樂?;氐郊抑校袼蓟秀?,真像是剛從夢(mèng)中醒來,那山中狀況還歷歷在目。

注釋:恍(huǎng),恍惚。遽遽(jù):驚動(dòng)貌。

作詩火急追亡逋,清景一失后難摹。

譯文:我急忙提筆寫下了這首詩歌,恐怕稍有延遲,那清麗的景色便從腦海中消失,再也難以描摹。

注釋:亡逋(bū):逃亡者。

蘇軾簡介

唐代·蘇軾的簡介

蘇軾

蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。

...〔 ? 蘇軾的詩(2851篇)