首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《從軍詩五首·其五》翻譯及注釋

魏晉王粲

悠悠涉荒路,靡靡我心愁。

譯文:憂心忡忡走在荒野之路,緩緩而行我滿心憂愁。

注釋:悠悠:憂思的樣子。涉:徒步渡水,此處意為徒步行走。靡靡:行路遲緩。

四望無煙火,但見林與丘。

譯文:四面環(huán)望不見人家煙火,看見的只有那荒林山丘。

注釋:煙火:人煙。但:只。丘:小山包。

城郭生榛棘,蹊徑無所由。

譯文:城郊長遍了樹叢雜草,小道荒蕪沒有人行走。

注釋:城郭:內(nèi)城和外城。此泛指城邑。榛棘:叢生的樹木和野草。蹊徑:小路。由:經(jīng)過。

雚蒲竟廣澤,葭葦夾長流。

譯文:蘆荻蒲草遮滿了河面,葦草順著水勢向下流。

注釋:雚:蘆類植物,幼時叫蒹,長成后稱雚。蒲:水生植物,即蒲草。竟:遍布。廣澤:浩渺的水澤。葭葦:初生的蘆葦,此處泛指葦草。

日夕涼風(fēng)發(fā),翩翩漂吾舟。

譯文:夕陽西下涼風(fēng)吹起,風(fēng)吹小船行駛輕悠悠。

注釋:夕:日落的時候。漂吾舟:風(fēng)吹船行疾速,故有漂浮之感。

寒蟬在樹鳴,鸛鵠摩天游。

譯文:寒秋之蟬在樹頭鳴叫,白鸛天鵝在高空遨游。

注釋:寒蟬:秋后的蟬。鸛鵠:這里泛指大鳥。摩天:迫近于天,形容很高。

客子多悲傷,淚下不可收。

譯文:我的心頭有許多憂愁,淚水紛紛落下很難止住。

注釋:客子:旅居異鄉(xiāng)的人。此處為詩人自稱。收:結(jié)束,停止。

朝入譙郡界,曠然消人憂。

譯文:早上進(jìn)入了譙郡境地,豁然開朗叫人解除了煩憂。

注釋:譙:郡名,曹操的故鄉(xiāng),在今安徽亳(bó)縣。曠然:豁然開朗。

雞鳴達(dá)四境,黍稷盈原疇。

譯文:雄雞唱曉傳遍了四面八方,田地里莊稼長得綠油油。

注釋:達(dá):及。四境:四方,各處,指譙郡地界。黍稷:兩種谷物,此泛指莊稼。盈:滿。原疇:田野。

館宅充廛里,士女滿莊馗。

譯文:城里鎮(zhèn)上屋含遍布,男男女女行走街頭。

注釋:館宅:房舍。廛里:古代城鎮(zhèn)里住宅的通稱。士女:男子和女子。馗:通“逵”,四通八達(dá)的大道。

自非圣賢國,誰能享斯休?

譯文:如果不是有圣賢治國,誰能夠?qū)⑦@福分享受。

注釋:自非:假如不是。圣賢:指曹操。斯:這。休:美善,指和樂美好的生活。

詩人美樂土,雖客猶愿留。

譯文:古時的詩人曾稱美樂土,雖是行客我也愿在此長留。

注釋:詩人:指《詩·魏風(fēng)·碩鼠》的作者。樂土:安樂幸福的地方??停褐冈娙俗约?。

王粲簡介

唐代·王粲的簡介

王粲

王粲(177-217),字仲宣,山陽郡高平(今山東微山)人。東漢末年著名文學(xué)家,“建安七子”之一,由于其文才出眾,被稱為“七子之冠冕”。初仕劉表,后歸曹操。

...〔 ? 王粲的詩(68篇)