首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《東平留贈(zèng)狄司馬》翻譯及注釋

唐代高適

古人無(wú)宿諾,茲道以為難。

譯文:古人重視信守諾言,而您躬行重然諾之道并不感到困難。

注釋:無(wú)宿諾:實(shí)現(xiàn)諾言不過(guò)夜。

萬(wàn)里赴知己,一言誠(chéng)可嘆。

譯文:您為報(bào)答知己,不辭奔波萬(wàn)里,赴邊殺敵,您這信守諾言的品格實(shí)在令人感嘆。

馬蹄經(jīng)月窟,劍術(shù)指樓蘭。

譯文:您驅(qū)馬縱橫馳騁于西域極遠(yuǎn)之地,您高妙的擊劍之術(shù)直指樓蘭古國(guó)。

注釋:月窟:月生之地,指極西之地。劍術(shù):擊劍的技術(shù)。樓蘭:古西域國(guó)名,遺址在今新疆若羌。

地出北庭盡,城臨西海寒。

譯文:您出征的行程窮盡北庭地區(qū),您出擊的鋒芒直逼西海這寒冷的地帶。

注釋:北庭:唐朝都護(hù)府,在今新疆吉木薩爾縣。西海:今新疆吐魯番。

森然瞻武庫(kù),則是弄儒翰。

譯文:您學(xué)識(shí)淵博令人肅然仰望,您文筆俊秀令儒者欽佩。

注釋:森然:嚴(yán)肅貌。翰:長(zhǎng)而硬的鳥羽,借指毛筆、文字等。

入幕綰銀綬,乘軺兼鐵冠。

譯文:您進(jìn)入幕府,被委以重任,奉命赴執(zhí)法者之任。

注釋:入幕:入為幕僚。綰:旋繞打結(jié)。鐵冠:即法冠,以鐵為柱,置于冠上,執(zhí)法者服之。

練兵日精銳,殺敵無(wú)遺殘。

譯文:您勤于訓(xùn)練士卒,隊(duì)伍在訓(xùn)練中日益精銳,征戰(zhàn)中殺盡敵寇,無(wú)一漏網(wǎng)。

獻(xiàn)捷見天子,論功俘可汗。

譯文:戰(zhàn)勝后面見天子,進(jìn)奉俘虜和戰(zhàn)利品,論起功勛,狄司馬以赫赫戰(zhàn)績(jī)居于首位。

注釋:獻(xiàn)捷:戰(zhàn)勝后,進(jìn)奉俘虜和戰(zhàn)利品。

激昂丹墀下,顧盼青云端。

譯文:您在宮殿之前激昂陳詞,顧盼之間,神采飛揚(yáng),如身處青云之端一般令人景仰。

注釋:丹墀:古時(shí)宮殿前涂上紅色的臺(tái)階。顧盼:向左右或周圍看去。

誰(shuí)謂縱橫策,翻為權(quán)勢(shì)干。

譯文:誰(shuí)曾想到,如此縱橫戰(zhàn)陣之間的謀略,竟被權(quán)勢(shì)者從中干擾,不被君王采納。

注釋:縱橫策:克敵制勝之術(shù)。權(quán)勢(shì):指居高位有勢(shì)力之人。

將軍既坎壈,使者亦辛酸。

譯文:您因此而不得一展抱負(fù),親見此事的傳令使者也為您感到悲哀和不平。

注釋:坎壈:困窘,不得志。

耿介挹三事,羈離從一官。

譯文:您光明磊落,不肯趨附權(quán)貴,因而被迫客居他鄉(xiāng)擔(dān)任一個(gè)小官。

注釋:耿介:光明磊落,不趨炎附勢(shì)。挹:作揖。三事:即三公,泛指高級(jí)官員。羈離:寄居為客。

知君不得意,他日會(huì)鵬摶。

譯文:我知道您現(xiàn)在很不得志,但我相信,有朝一日您會(huì)像鵬鳥一樣直上高空,實(shí)現(xiàn)凌云壯志。

高適簡(jiǎn)介

唐代·高適的簡(jiǎn)介

高適

高適是我國(guó)唐代著名的邊塞詩(shī)人,世稱“高常侍”。 作品收錄于《高常侍集》。高適與岑參并稱“高岑”,其詩(shī)作筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。

...〔 ? 高適的詩(shī)(216篇)