《酒德頌》翻譯及注釋
有大人先生,以天地為一朝,以萬(wàn)期為須臾,日月為扃牖,八荒為庭衢。行無(wú)轍跡,居無(wú)室廬,幕天席地,縱意所如。止則操卮執(zhí)觚,動(dòng)則挈榼提壺,唯酒是務(wù),焉知其余?
譯文: 有一個(gè)大人先生,他把天地開(kāi)辟以來(lái)的漫長(zhǎng)時(shí)間看做是一朝,他把一萬(wàn)年當(dāng)做一眨眼工夫,他把天上的日月當(dāng)做是自己屋子的門(mén)窗,他把遼闊的遠(yuǎn)方當(dāng)做是自己的庭院。他放曠不羈,以天為帳幕,以大地為臥席,他自由自在。停歇時(shí),他便捧著卮子,端著酒杯;走動(dòng)時(shí),他也提著酒壺,他只以喝酒為要事,又怎肯理會(huì)酒以外的事!
注釋: 酒德:飲酒的德性。頌:文體的一種。大人:古時(shí)用以指稱圣人或有道德的人。先生:對(duì)有德業(yè)者的尊稱。大人先生,此處作者用以自代。朝:平旦至食時(shí)為朝。萬(wàn)期:萬(wàn)年。期:周年。扃牖:門(mén)窗。扃:門(mén);牖:窗。八荒:四方與八隅合稱八方,八方極遠(yuǎn)的地方為八荒。幕、席:都是意動(dòng)用法,以……為幕,以……為席。如:往。卮:古時(shí)一種圓形盛酒器。觚:古時(shí)一種飲酒器,長(zhǎng)身,細(xì)腰,闊底,大口。挈:提。榼:古時(shí)一種盛酒器。務(wù):勉力從事。
有貴介公子,搢紳處士,聞吾風(fēng)聲,議其所以。乃奮袂攘襟,怒目切齒,陳說(shuō)禮法,是非鋒起。先生于是方捧甖承槽、銜杯漱醪;奮髯踑踞,枕麴藉糟;無(wú)思無(wú)慮,其樂(lè)陶陶。兀然而醉,豁爾而醒;靜聽(tīng)不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形,不覺(jué)寒暑之切肌,利欲之感情。俯觀萬(wàn)物,擾擾焉,如江漢之載浮萍;二豪侍側(cè)焉,如蜾蠃之與螟蛉。
譯文: 有尊貴的王孫公子和大帶的隱士,他倆聽(tīng)到我這樣之后,便議論起我來(lái)。兩個(gè)人揎起袖子,撩起衣襟要?jiǎng)邮?,瞪大兩眼,咬牙切齒,陳說(shuō)著世俗禮法,陳說(shuō)是非,講個(gè)沒(méi)完。當(dāng)他們講得正起勁時(shí),大人先生卻捧起了酒器,把杯中美酒傾入口中,悠閑地?cái)[動(dòng)胡子,大為不敬地伸著兩腳坐地上,他枕著酒母,墊著酒糟,不思不想,陶陶然進(jìn)入快樂(lè)鄉(xiāng)。他無(wú)知無(wú)覺(jué)地大醉,很久才醒酒,靜心聽(tīng)時(shí),他聽(tīng)不到雷霆的巨聲;用心看時(shí),他連泰山那么大也不看清;寒暑冷熱的變化,他感覺(jué)不到;利害欲望這些俗情,也不能讓他動(dòng)心。他俯下身子看世間萬(wàn)事萬(wàn)物,見(jiàn)它們像江漢上的浮萍一般亂七八糟,不值得一顧;公子處士在他身邊,他認(rèn)為自己與他們更像蜾蠃和螟蛉一樣。
注釋: 貴介:尊貴。搢紳:插芴于帶間。搢:插。紳,大帶。古時(shí)仕宦者垂紳插芴,故稱士大夫?yàn)閾|紳。搢一作為縉。處士:有才德而隱居不仕的人。風(fēng)聲:名聲。所以:所為之得失。奮袂攘襟:揮動(dòng)衣袖,捋起衣襟,形容激動(dòng)的神態(tài)。奮:猛然用力。袂:衣袖。攘:揎,捋。襟:衣的交領(lǐng),后指衣的前幅。切齒:咬牙。鋒起:齊起,謂來(lái)勢(shì)兇猛。鋒一作為蜂。于是:在這時(shí)。甖:大肚小口的陶制容器。甖一作為罌。槽:釀酒或注酒器。漱醪:口中含著濁酒。漱:含著。醪:濁酒。奮髯:撩起胡子。髯:頰毛?;幔荷靸勺?,手據(jù)膝,若箕狀?;釣閷?duì)人不敬的坐姿。枕麴藉糟:枕著酒麴,墊著酒糟。麴:酒母。藉:草墊。陶陶:和樂(lè)貌。兀然:無(wú)知覺(jué)的樣子?;頎枺捍颂幹妇菩褧r(shí)深邃、空虛的樣子。切:接觸。感情,感于情,因所感而情動(dòng)。擾擾焉:紛亂的樣子。二豪:指公子與處士。蜾蠃:青黑色細(xì)腰蜂。螟蛉:蛾的幼蟲(chóng)。此處以二蟲(chóng)比處士與公子。
劉伶簡(jiǎn)介
唐代·劉伶的簡(jiǎn)介
西晉沛國(guó)人,字伯倫。肆意放蕩,常以宇宙為狹,不以家產(chǎn)有無(wú)為意。性嗜酒,作《酒德頌》,嘲弄禮法。魏末為建威參軍。晉武帝泰始初對(duì)策,盛言無(wú)為之化,以無(wú)用罷。壽終。為竹林七賢之一。
...〔 ? 劉伶的詩(shī)(3篇) 〕