《秦女休行》翻譯及注釋
西門秦氏女,秀色如瓊花。
譯文:西門有秦氏之女,名女休,其色美如瓊花。
注釋:秀色:秀美的容色。瓊花:一種珍貴的花。葉柔而瑩澤,花色微黃而有香。宋淳熙以后,多為聚八仙(八仙花)接木移植。當(dāng)年隋煬帝開運河游揚州就是為了欣賞瓊花。
手揮白楊刀,清晝殺讎家。
譯文:她為了祖宗親之仇,手持白楊刀,大白天前去刺殺仇家。
注釋:白楊刀:也稱白陽刀,白羊子刀,古之名刀。刀,一作“刃”。清晝:白天。
羅袖灑赤血,英聲凌紫霞。
譯文:她衣樁上灑滿了仇人的鮮血,贏得了為親人報仇的好名聲。
注釋:“英聲”句:謂美好的名聲傳播遙遠。英聲,美好的名聲。聲,一作“氣”。凌,升騰。紫霞,紫色的云霞。這里借指遠處。
直上西山去,關(guān)吏相邀遮。
譯文:殺人之后,她逃至西山,被關(guān)吏所擒獲。
注釋:邀遮:攔擋,阻截。
婿為燕國王,身被詔獄加。
譯文:她的夫婿是燕國王,今日她卻被詔拿入獄。
注釋:“身被”句:身受詔令關(guān)押。詔獄,奉詔令關(guān)押犯人的監(jiān)獄。
犯刑若履虎,不畏落爪牙。
譯文:雖然她明知犯刑如履虎尾,可是她卻絲毫也不畏俱。
注釋:“犯刑”二句:謂身犯刑律,就像踐踏老虎尾巴,不怕落入老虎的爪牙。履虎:踩著了老虎尾巴,喻遇到了危險。
素頸未及斷,摧眉伏泥沙。
譯文:正當(dāng)她低眉伏于泥沙之上,行將就刑之時。
注釋:摧眉:即低眉,低頭。
金雞忽放赦,大辟得寬賒。
譯文:忽傳來金雞放赦的消息,赦免了她的死罪。
注釋:放赦:釋放赦免。大辟:死刑。寬賒,寬大赦免。
何慚聶政姊,萬古共驚嗟。
譯文:她比古代的俠義之女聶政姊毫不遜色,她的事跡受到后人的熱烈頌揚。
注釋:聶政姊:刺客聶政之姊。驚嗟:猶驚嘆。
李白簡介
唐代·李白的簡介
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕