首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《白纻辭三首》翻譯及注釋

唐代李白

揚(yáng)清歌,發(fā)皓齒,北方佳人東鄰子。

譯文:微揚(yáng)清音,輕發(fā)皓齒,好似東鄰子歌唱北方佳人之曲。

注釋:揚(yáng)清歌,發(fā)皓齒:言露出潔白的牙齒,唱出高亢清亮的歌曲。揚(yáng),飛揚(yáng),升高。歌,一作“音”。發(fā),啟,開(kāi)。皓,潔白。

且吟白纻停綠水,長(zhǎng)袖拂面為君起。

譯文:且吟《白纻》與《綠水》詩(shī),長(zhǎng)袖翩翩,拂面為君起舞。

注釋:且:一作“旦”。白纻:樂(lè)府吳舞曲名。綠水:古舞曲名。

寒云夜卷霜海空,胡風(fēng)吹天飄塞鴻。

譯文:猶如寒云夜卷霜海,一片空蒙;又似胡風(fēng)吹天,飄搖塞鴻。

注釋:“寒云”句:言寒冷的夜晚,霜降云卷。霜海,言降霜地域之大。胡風(fēng):北風(fēng)。塞鴻:塞外的鴻雁。塞鴻秋季南來(lái),春季北去,故古人常以之作比,表示對(duì)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的親人的懷念。

玉顏滿堂樂(lè)未終,館娃日落歌吹濛。

譯文:玉顏滿堂,其樂(lè)融融。日落時(shí)分,館娃宮中,歌聲迷濛。

注釋:玉顏:形容美麗的容貌。多指美女。館娃,春秋吳宮名。吳王夫差作宮于硯石山以館西施。吳人稱美女為娃。故址在今江蘇吳縣西南靈巖山。濛:一作“中”。

月寒江清夜沉沉,美人一笑千黃金。

譯文:月色清寒,江水沉沉。美人一笑,價(jià)值千金。

垂羅舞縠揚(yáng)哀音,郢中白雪且莫吟,子夜吳歌動(dòng)君心。

譯文:垂羅衣,舞長(zhǎng)袖,揚(yáng)哀音。且莫歌吟郢中《陽(yáng)春白雪》,《子夜吳歌》那樣的歌曲最動(dòng)君心。

注釋:“垂羅”句:謂舞女舞動(dòng)絲綢舞衣,唱出動(dòng)人歌聲。羅,輕軟細(xì)密的絲織品。縠,縐紗。哀音,哀傷動(dòng)人的樂(lè)聲?!佰小本洌痕?,春秋楚國(guó)都城。白雪,古樂(lè)曲名。后指高雅音樂(lè)。

動(dòng)君心,冀君賞。

譯文:感動(dòng)君心,以冀君主賞賜。

注釋:冀:希望。

愿作天池雙鴛鴦,一朝飛去青云上。

譯文:愿作天池的鴛鴦雙雙,有朝一日,飛上青云去。

注釋:天池:天上仙界之池。謂不受世俗之約束之地。

吳刀剪彩縫舞衣,明妝麗服奪春暉。

譯文:吳國(guó)裁縫刀剪巧妙,縫制出七彩舞衣,明妝麗服可奪春暉。

注釋:“吳刀”句:謂用剪刀裁制絲綢服裝。吳刀,吳地出產(chǎn)的剪刀。彩,一作“綺”,彩色的絲織品。妝,服裝。奪,勝過(guò)。明妝麗服,在修辭上為互文,意即明麗的服裝。

揚(yáng)眉轉(zhuǎn)袖若雪飛,傾城獨(dú)立世所稀。

譯文:揚(yáng)眉轉(zhuǎn)袖如雪紛飛,傾城傾國(guó)的美女,獨(dú)立世上珍稀。

注釋:“傾城”句:謂這個(gè)美女,世間少有。傾城,指美女。

激楚結(jié)風(fēng)醉忘歸,高堂月落燭已微,玉釵掛纓君莫違。

譯文:高歌《激楚》《結(jié)風(fēng)》,助酒酣醉忘歸。月落西山,高堂燭光微微,玉釵纏掛君王的纓冠,莫辜負(fù)春色。

注釋:《激楚》《結(jié)風(fēng)》皆歌曲名。玉釵,玉制的釵,由兩股合成,燕形。纓,男子冠帶。

李白簡(jiǎn)介

唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇)