首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《節(jié)婦吟·寄東平李司空師道》翻譯及注釋

唐代張籍

君知妾有夫,贈妾雙明珠。

譯文:你明知我已經(jīng)有了丈夫,還偏要送給我一對明珠。

注釋:妾:古代婦女對自己的謙稱,這里是詩人的自喻。

感君纏綿意,系在紅羅襦。

譯文:我心中感激你情意纏綿,把明珠系在我紅羅短衫。

注釋:纏綿:情意深厚。羅:一類絲織品,質(zhì)薄、手感滑爽而透氣。襦:短衣、短襖。

妾家高樓連苑起,良人執(zhí)戟明光里。

譯文:我家的高樓就連著皇家的花園,我丈夫拿著長戟在皇宮里值班。

注釋:高樓連苑起:聳立的高樓連接著園林。苑:帝王及貴族游玩和打獵的風(fēng)景園林。起:矗立著。良人:舊時(shí)女人對丈夫的稱呼。執(zhí)戟:指守衛(wèi)宮殿的門戶。戟:一種古代的兵器。明光:本漢代宮殿名,這里指皇帝的宮殿。

知君用心如日月,事夫誓擬同生死。

譯文:雖然知道你是真心朗朗無遮掩,但我已發(fā)誓與丈夫生死共患難。

注釋:用心:動機(jī)目的。如日月:光明磊落的意思。事:服事、侍奉。擬:打算。

還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時(shí)。

譯文:歸還你的雙明珠我兩眼淚漣漣,遺憾沒有遇到你在我未嫁之前。

注釋:恨不:一作“何不”。

張籍簡介

唐代·張籍的簡介

張籍

張籍(約767~約830),唐代詩人。字文昌,漢族,和州烏江(今安徽和縣)人,郡望蘇州吳(今江蘇蘇州)1 。先世移居和州,遂為和州烏江(今安徽和縣烏江鎮(zhèn))人。世稱“張水部”、“張司業(yè)”。張籍的樂府詩與王建齊名,并稱“張王樂府”。著名詩篇有《塞下曲》《征婦怨》《采蓮曲》《江南曲》。1 《張籍籍貫考辨》認(rèn)為,韓愈所說的“吳郡張籍”乃謂其郡望,并引《新唐書·張籍傳》、《唐詩紀(jì)事》、《輿地紀(jì)勝》等史傳材料,駁蘇州之說而定張籍為烏江人。

...〔 ? 張籍的詩(387篇)