首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《夢(mèng)澤》翻譯及注釋

唐代李商隱

夢(mèng)澤悲風(fēng)動(dòng)白茅,楚王葬盡滿城嬌。

譯文:悲風(fēng)蕭瑟吹拂著夢(mèng)澤地區(qū)衰枯的白茅草,楚靈王荒淫無道葬送了如花似玉的嬌嬈。

注釋:夢(mèng)澤:楚地有云、夢(mèng)二澤,云澤在江北,夢(mèng)澤在江南,現(xiàn)今為洞庭湖一帶。悲風(fēng):一說為秋季。一說為春夏之交,白茅花開之季。白茅:生于湖畔的白色茅草。另有一說是白茅象征著女性。楚王:楚靈王,是春秋時(shí)代著名的荒淫無道之君。嬌:對(duì)美女的稱謂,這里指楚國宮女。

未知歌舞能多少,虛減宮廚為細(xì)腰。

譯文:誰也不知道能為楚王獻(xiàn)舞的宮女有多少?她們費(fèi)盡心機(jī)忍饑挨餓就為了擁有纖腰!

注釋:虛:白白地。宮廚:宮中的膳食。

李商隱簡介

唐代·李商隱的簡介

李商隱

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。

...〔 ? 李商隱的詩(491篇)