首頁(yè) > 詩(shī)文 > 佚名的詩(shī) > 國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·小戎

國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·小戎

[兩漢]:佚名

小戎俴收,五楘梁辀。游環(huán)脅驅(qū),陰?kù)傱壤m(xù)。文茵暢轂,駕我騏馵。言念君子,溫其如玉。在其板屋,亂我心曲。

四牡孔阜,六轡在手。騏騮是中,騧驪是驂。龍盾之合,鋈以觼軜。言念君子,溫其在邑。方何為期?胡然我念之。

俴駟孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔鏤膺。交韔二弓,竹閉緄滕。言念君子,載寢載興。厭厭良人,秩秩德音。

國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·小戎譯文及注釋

譯文

戰(zhàn)車輕小車廂淺,五根皮條纏車轅。游環(huán)脅驅(qū)馬背拴,拉扯皮帶穿銅環(huán)。坐墊紋美車轂長(zhǎng),駕著花馬鞭兒揚(yáng)。思念夫君人品好,溫和就像玉一樣。住在木板搭的房,讓我心煩又憂傷。

四匹雄馬健又壯,馭手握著六條韁。青馬紅馬在中間,黃馬和黑馬在兩旁。龍紋盾牌并一起,銅環(huán)轡繩串成行。思念夫君人品好,他在家時(shí)多溫暖。何時(shí)是他歸來日,讓我對(duì)他長(zhǎng)思念。

四馬輕身步協(xié)調(diào),三棱矛柄鑲銅套。巨大盾牌花紋美,虎皮弓套鏤金雕。兩弓交錯(cuò)插袋中,弓檠夾弓繩纏繞。思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。安靜柔和好夫君,彬彬有禮聲譽(yù)高。

注釋

小戎:兵車。因車廂較小,故稱小戎。

俴(jiàn)收:淺的車廂。俴,淺;收,軫。四面束輿之木謂之軫。

五楘(mù):用皮革纏在車轅成X形,起加固和修飾作用。五,古文作X。梁辀(zhōu):曲轅。

游環(huán):活動(dòng)的環(huán)。設(shè)于轅馬背上。協(xié)驅(qū):一皮條,上系于衡,后系于軫,限制驂馬內(nèi)入。

靷(yìn):引車前行的皮革。鋈(wù)續(xù):以白銅鍍的環(huán)緊緊扣住皮帶。鋈,白銅;續(xù),連續(xù)。

文茵:虎皮坐墊。暢轂(gǔ):長(zhǎng)轂。轂,車輪中心的圓木,中有圓孔,用以插軸。

騏:青黑色如棋盤格子紋的馬。馵(zhù):左后蹄白或四蹄皆白的馬。

言:乃。君子:指從軍的丈夫。

溫其如玉:女子形容丈夫性情溫潤(rùn)如玉。

板屋:用木板建造的房屋。秦國(guó)多林,故以木房為多。此處代指西戎(今甘肅一帶)。

心曲:心靈深處。

牡:公馬??祝荷?。阜:肥大。

轡(pèi):韁繩。一車四馬,內(nèi)二馬各一轡,外二馬各二轡,共六轡。

騮(liú):赤身黑鬣的馬,即棗騮馬。

騧(guā):黃馬黑嘴。驪(lí):黑馬。驂(cān):車轅外側(cè)二馬稱驂。

龍盾:畫龍的盾牌。合:兩只盾合掛于車上。

觼(jué):有舌的環(huán)。軜(nà):內(nèi)側(cè)二馬的轡繩。以舌穿過皮帶,使驂馬內(nèi)轡繩固定。

邑:秦國(guó)的屬邑。

方:將。期:指歸期。

胡然:為什么。

俴(jiàn)駟(sì):披薄金甲的四馬。孔群:群馬很協(xié)調(diào)。

厹(qiú)矛:頭有三棱鋒刃的長(zhǎng)矛。錞(duì):矛柄下端金屬套。

蒙:畫雜亂的羽紋。伐:盾。苑(yūn):花紋。

虎韔(chàng):虎皮弓囊。鏤膺:在弓囊前刻花紋。

交韔二弓:兩張弓,一弓向左,一弓向右,交錯(cuò)放在袋中。交:互相交錯(cuò);韔:用作動(dòng)詞,作“藏”講。

閉:弓檠(qíng)。竹制,弓卸弦后縛在弓里防損傷的用具。緄(gǔn):繩??g(téng):纏束。

載(zài)寢載(zài)興:又寢又興,起臥不寧。

厭厭:安靜柔和貌。良人:指女子的丈夫。

秩秩:有禮節(jié),一說聰明多智貌。德音:好聲譽(yù)。

參考資料:

1、王秀梅 譯注.詩(shī)經(jīng)(上):國(guó)風(fēng).北京:中華書局,2015:248-252

2、姜亮夫 等.先秦詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:245-248

國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·小戎創(chuàng)作背景

  關(guān)于此詩(shī)的主題思想及創(chuàng)作動(dòng)機(jī),大致有以下幾種看法:一、贊美秦襄公說(《毛詩(shī)序》等),二、贊美秦莊公說(《詩(shī)古微》),三、慰勞征戎大夫說(《詩(shī)傳》),四、傷王政衰微說(《詩(shī)故》),五、出軍樂歌說(《毛詩(shī)復(fù)古錄》),六、愛國(guó)思想說(《詩(shī)經(jīng)解說》),七、懷念征夫說(《詩(shī)經(jīng)恒解》等)。現(xiàn)代學(xué)者一般取懷念征夫說。

參考資料:

1、王秀梅 譯注.詩(shī)經(jīng)(上):國(guó)風(fēng).北京:中華書局,2015:248-252

2、姜亮夫 等.先秦詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:245-248

國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·小戎鑒賞

  按照現(xiàn)代多數(shù)學(xué)者的觀點(diǎn),這是一首妻子懷念征夫的詩(shī)。秦師出征時(shí),家人必往送行,征人之妻當(dāng)在其中。事后,她回憶起當(dāng)時(shí)丈夫出征時(shí)的壯觀場(chǎng)面,進(jìn)而聯(lián)想到丈夫離家后的情景,回味丈夫給她留下的美好形象,希望他建功立業(yè),博得好名聲,光榮凱旋。字里行間,充滿著仰慕之心和思念之情。

  這首詩(shī)體現(xiàn)了“秦風(fēng)”的特點(diǎn)。在秦國(guó),習(xí)武成風(fēng),男兒從軍參戰(zhàn),為國(guó)效勞,成為時(shí)尚。正像此詩(shī)夸耀秦師如何強(qiáng)大,裝備如何精良,陣容如何壯觀那樣,舉國(guó)崇尚軍事,炫耀武力,正是“秦風(fēng)”一大特點(diǎn)。詩(shī)中描寫的那位女子,眼中所見,心中所想,都帶有“秦風(fēng)”的烙印。在她心目中,其夫是個(gè)英俊勇敢的男子漢,他駕著戰(zhàn)車,征討西戎,為國(guó)出力,受到國(guó)人的稱贊,她為有這樣一位丈夫而感到榮耀。她思念從軍在外的丈夫,但她并沒有拖丈夫的后腿,也沒有流露出類似“可憐無定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人”(陳陶《隴西行》)那樣的哀怨情緒,即如今人朱守亮所說,“不肯作此敗興語(yǔ)”(《詩(shī)經(jīng)評(píng)釋》)。

  此詩(shī)采用了先實(shí)后虛的寫法,即先寫女子所見,后寫女子所想。秦師出征那天,她前往送行,看見出征隊(duì)伍的陣容,十分壯觀:戰(zhàn)車列陣,兵強(qiáng)馬壯,兵器精良,其夫執(zhí)鞭駕車,整裝待發(fā),仿佛一幅古代戰(zhàn)車兵陣圖。隊(duì)伍出發(fā)后的情景是女子的聯(lián)想,其中既有對(duì)征夫在外情景的設(shè)想,又有自己對(duì)征夫的思念。

  在章法結(jié)構(gòu)上,作者對(duì)全詩(shī)作了精心安排。詩(shī)共三章,每章十句,每句四字。每章的前六句贊美秦師兵車陣容的壯觀,后四句抒發(fā)女子思君情意。前六句狀物,重在客觀事物的描述;后四句言情,重在個(gè)人情感的抒發(fā)。從各章所寫的具體內(nèi)容看,各有側(cè)重,少有雷同。先看各章的前六句:第一章寫車制,第二章寫駕車,第三章寫兵器。再看各章的后四句,雖然都有“言念君子”之意,但在表情達(dá)意方面仍有變化。如寫女子對(duì)征夫的印象:第一章是“溫其如玉”,形容其夫的性情猶如美玉一般溫潤(rùn);第二章是“溫其在邑”,言其征夫?yàn)槿藴睾?,從軍邊防;第三章是“厭厭良人”,言其征夫安靜柔和。又如寫女子的思念心理,第一章是“亂我心曲”,意思是:想他時(shí)使我心煩意亂。第二章是“方何為期”,問他何時(shí)才能歸來,盼夫歸來的心情非常迫切。第三章是“載寢載興”,輾轉(zhuǎn)難眠,忽睡忽起,表明她日夜思念之情難以排除。作者這樣安排內(nèi)容,既不雷同,又能一氣貫通。格式雖同,內(nèi)涵有別。狀物言情,各盡其妙。這就使得全詩(shī)的章法結(jié)構(gòu)井然有序,又不顯呆板。

佚名簡(jiǎn)介

唐代·佚名的簡(jiǎn)介

...〔 ? 佚名的詩(shī)(421篇)

猜你喜歡

書秋谷詩(shī)集后 其二

薛寧廷

昔夢(mèng)之帝所,一聆《霓裳曲》。謠諑妒蛾眉,酒食生岸獄。

歸坐滄浪亭,臨流濯我足。綺語(yǔ)出金仙,冰銜換玉局。

述懷五十三首 其三十三

明代周是修

朔風(fēng)號(hào)海甸,十月雪漫漫。畫戟攢云暗,鐵馬蹴冰寒。

但顧主恩重,寧論北伐難。漢宮抵疏勒,敵騎凈皋蘭。

偈頌六十五首

宋代釋普濟(jì)

白鶴五通賢圣,瞥喜瞥嗔無定。

聞名不如見面,見面依然錯(cuò)認(rèn)。

送文上人游臺(tái)蕩

宋代釋普度

文彩全彰拄杖頭,吳山楚水興悠悠。

江聲一夜催行色,踏斷石橋方始休。

葛嶺

清代朱方藹

言訪神仙宅,攀藤石磴閑。泉聲春雨澗,人影夕陽(yáng)山。

丹灶久岑寂,白云空往還。勞勞塵土夢(mèng),愧我?guī)讜r(shí)閑。

故承議李 其二

南北朝鄒浩

甫畢榮親愿,歸休不計(jì)年。心冥塵竟遠(yuǎn),善積子皆賢。

萬事殘初夢(mèng),千齡掩逝川。登門獨(dú)無路,追感倍悽然。