【第1句】:經(jīng)?;燠E在粉絲圈內(nèi)的人稱(chēng)為混飯圈。
【第2句】:飯圈是對(duì)粉絲圈子的簡(jiǎn)稱(chēng),指的是那些喜歡明星的追星族們,值得注意的是該詞也并非完全特指某一個(gè)特定的粉絲群。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),劉亦菲的粉絲和劉詩(shī)詩(shī)的粉絲都屬于追星這個(gè)大飯圈中。如果是特指某一特定粉絲群經(jīng)常會(huì)加上某些前綴詞語(yǔ),比如韓國(guó)的粉絲圈稱(chēng)之為韓飯圈,日本的粉絲群體稱(chēng)之為日飯圈。
【第3句】:該詞中間“飯”則是粉絲的意思,是由英文單詞“fans”愛(ài)好者一詞音譯而來(lái),而“圈”字向來(lái)就有劃分范圍的意思,粉絲文化日漸盛行,慢慢形成了“飯圈”一詞。