《游褒禪山記》翻譯及注釋
褒禪山亦謂之華山,唐浮圖慧褒始舍于其址,而卒葬之;以故其后名之曰“褒禪”。今所謂慧空禪院者,褒之廬冢也。距其院東五里,所謂華山洞者,以其乃華山之陽(yáng)名之也。距洞百余步,有碑仆道,其文漫滅,獨(dú)其為文猶可識(shí)曰“花山”。今言“華”如“華實(shí)”之“華”者,蓋音謬也。
譯文: 褒禪山也稱為華山。唐代和尚慧褒當(dāng)初在這里筑室居住,死后又葬在那里;因?yàn)檫@個(gè)緣故,后人就稱此山為褒禪山?,F(xiàn)在人們所說(shuō)的慧空禪院,就是慧褒和尚的墓舍。距離那禪院東邊五里,是人們所說(shuō)的華山洞,因?yàn)樗谌A山南面而這樣命名。距離山洞一百多步,有一座石碑倒在路旁,上面的文字已被剝蝕、損壞近乎磨滅,只有從勉強(qiáng)能認(rèn)得出的地方還可以辨識(shí)出“花山”的字樣。如今將“華”讀為“華實(shí)”的“華”,大概是讀音上的錯(cuò)誤。
注釋: 浮圖:梵(fàn)語(yǔ)(古印度語(yǔ))音譯詞,也寫作“浮屠”或“佛圖”,本意是佛或佛教徒,這里指和尚?;郯禾拼呱?。舍:名詞活用作動(dòng)詞,建舍定居。址:地基,基部,基址,這里指山腳。而:連詞,并且。卒:最終。之:指褒禪山麓。以故:因?yàn)椋ㄟ@個(gè))緣故,譯為“因此”。名:命名,動(dòng)詞。禪:梵語(yǔ)譯音“禪那”的簡(jiǎn)稱,意思是“靜思”,指佛家追求的一種境界。后來(lái)泛指有關(guān)佛教的人和事物,如禪師、禪子、坐禪、禪房、禪宗、禪林、禪杖等。褒禪,慧褒禪師?;劭斩U院:寺院名。廬冢:古時(shí)為了表示孝敬父母或尊敬師長(zhǎng),在他們死后的服喪期間,為守護(hù)墳?zāi)苟w的屋舍,也稱“廬墓”。這里指慧褒弟子在慧褒墓旁蓋的屋舍。廬:屋舍。(一說(shuō)指慧褒生前的屋舍。)冢:墳?zāi)埂6U院:佛寺。華山洞:南宋王象生《輿地紀(jì)勝》寫作“華陽(yáng)洞”,看正文下出應(yīng)寫作“華陽(yáng)洞”。以:因?yàn)椤D耍罕硎九袛?,有“為”、“是”的意思。?yáng):山的南面。古代稱山的南面、水的北面為“陽(yáng)”,山的背面、水的南面為“陰”。名:命名,動(dòng)詞。仆道:“仆(于)道”的省略,倒在路旁。文:碑文,與下文“獨(dú)其為文(碑上殘存的文字)”的“文”不同。漫滅:指因風(fēng)化剝落而模糊不清。獨(dú):唯獨(dú),只有。其:指代石碑。文:文字,這里指的是碑上殘存的文字。猶:還,仍。今言“華”(huā)如“華(huá)實(shí)”之“華(huá)”者,蓋音謬也:漢字最初只有“華(huā)”字,沒有“花”字,后來(lái)有了“花”字,“華”“花”分家,“華”才讀為huá。(王安石認(rèn)為碑文上的“花”是按照“華”的古音而寫的今字,仍應(yīng)讀huā,而不應(yīng)讀“華(huá奢侈、虛浮)實(shí)”的huá。按,這里說(shuō)的不是五岳中的“華(huà)山”)。言:說(shuō)。蓋:承接上文,解釋原因,有“大概因?yàn)椤钡囊馑?。謬:錯(cuò)誤。
其下平曠,有泉側(cè)出,而記游者甚眾,所謂前洞也。由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒,問(wèn)其深,則其好游者不能窮也,謂之后洞。余與四人擁火以入,入之愈深,其進(jìn)愈難,而其見愈奇。有怠而欲出者,曰:“不出,火且盡?!彼炫c之俱出。蓋余所至,比好游者尚不能十一,然視其左右,來(lái)而記之者已少。蓋其又深,則其至又加少矣。方是時(shí),余之力尚足以入,火尚足以明也。既其出,則或咎其欲出者,而余亦悔其隨之,而不得極夫游之樂(lè)也。
譯文: 由此向下的那個(gè)山洞平坦而空闊,有一股山泉從旁邊涌出,在這里游覽、題記的人很多,這就叫做“前洞”。經(jīng)由山路向上五六里,有個(gè)洞穴,一派幽深的樣子,進(jìn)去便感到寒氣逼人,探究它的深度,就是那些喜歡游險(xiǎn)的人也未能走到盡頭——這是人們所說(shuō)的“后洞”。我與四個(gè)人打著火把走進(jìn)去,進(jìn)去越深,前進(jìn)越困難,而所見到的景象也就更加奇妙。有個(gè)懈怠而想退出的伙伴說(shuō):“再不出去,火把就要熄滅了。”于是,只好都跟他退出來(lái)。我們走進(jìn)去的深度,比起那些喜歡游險(xiǎn)的人來(lái),大概還不足十分之一,然而看看左右的石壁,來(lái)此而題記的人已經(jīng)很少了。洞內(nèi)更深的地方,大概來(lái)到的游人就更少了。當(dāng)決定從洞內(nèi)退出時(shí),我的體力還足夠前進(jìn),火把還能夠繼續(xù)照明。我們出洞以后,就有人埋怨那主張退出的人,我也后悔跟他出來(lái),而未能極盡游洞的樂(lè)趣。
注釋: 側(cè)出:從旁邊涌出,記游:指在洞壁上題詩(shī)文留念。上:名詞活用作動(dòng)詞,向上走。窈然:深遠(yuǎn)幽暗的樣子。問(wèn):探究,追究。深,形容詞活用作名詞,深度。則:副詞,用于判斷句表示肯定,相當(dāng)于“就”。窮:窮盡。擁火:拿著火把。擁,持,拿。以:連詞,連接狀語(yǔ)與中心詞。見:動(dòng)詞活用作名詞,見到的景象。?。盒傅 G遥焊痹~,將,將要。蓋:表猜測(cè)的發(fā)語(yǔ)詞,大概。尚:還。不能十一:不及十分之一。不能:不及,不到。而:表遞進(jìn)的連詞,并且,而且。則:表假設(shè)的連詞,那么。至:動(dòng)詞活用作名詞,到達(dá)的人。加:更,更加。方是時(shí):正當(dāng)這個(gè)時(shí)候。方:當(dāng),正在。是時(shí):指決定從洞中退出的時(shí)候。以:相當(dāng)于“而”,連詞,連接狀語(yǔ)與中心詞。明:形容詞或用作動(dòng)詞,照明。既:已經(jīng),……以后。其:助詞。則:副詞,就,便,表示前后兩事緊密相承或時(shí)間相距很近?;颍河腥?。咎:責(zé)怪。其:那,那些。其:第一人稱代詞,指自己。而:連詞,表結(jié)果,以致,以至于。不得:不能,極:盡,這里有盡情享受的意思,形容詞活用作動(dòng)詞。夫:這,那,指示代詞。
于是余有嘆焉。古人之觀于天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得,以其求思之深而無(wú)不在也。夫夷以近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。而世之奇?zhèn)ァ⒐骞?,非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn),而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。有志矣,不隨以止也,然力不足者,亦不能至也。有志與力,而又不隨以怠,至于幽暗昏惑而無(wú)物以相之,亦不能至也。然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔;盡吾志也而不能至者,可以無(wú)悔矣,其孰能譏之乎?此余之所得也!
譯文: 對(duì)于這件事我有所感慨。古人觀察天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有所得益,是因?yàn)樗麄兲骄?、思考深邃而且廣泛。平坦而又近的地方,前來(lái)游覽的人便多;危險(xiǎn)而又遠(yuǎn)的地方,前來(lái)游覽的人便少。但是世上奇妙雄偉、珍異奇特、非同尋常的景觀,常常在那險(xiǎn)阻、僻遠(yuǎn)少有人至的地方,所以,不是有意志的人是不能到達(dá)的。雖然有了志氣,也不盲從別人而停止,但是體力不足的,也不能到達(dá)。有了志氣與體力,也不盲從別人、有所懈怠,但到了那幽深昏暗而使人感到模糊迷惑的地方卻沒有必要的物件來(lái)支持,也不能到達(dá)??墒?,力量足以達(dá)到目的而未能達(dá)到,在別人看來(lái)是可以譏笑的,在自己來(lái)說(shuō)也是有所悔恨的;盡了自己的主觀努力而未能達(dá)到,便可以無(wú)所悔恨,這難道誰(shuí)還能譏笑嗎?這就是我這次游山的收獲。
注釋: 于是:對(duì)于這種情況,因此。焉:句末語(yǔ)氣詞。之:用于主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,可不譯。得:心得,收獲。以:因?yàn)?。求思:探求、思索。而:連詞,表遞進(jìn),而且。無(wú)不在:無(wú)所不在,沒有不探索、思考的,指思考問(wèn)題廣泛全面。夫:表議論的發(fā)語(yǔ)詞。夷:平坦。以:連詞,表并列,而且,并且。則:表假設(shè)的連詞,那么。而:可是。觀:景象,景觀。險(xiǎn)遠(yuǎn),形容詞活用作名詞,險(xiǎn)遠(yuǎn)的地方。而:因而。焉:兼詞,相當(dāng)于“于此”。隨:跟隨(別人),“隨”字后面省略“之”。以:連詞,表結(jié)果,以致,以至于。至于:這里是抵達(dá)、到達(dá)的意思,不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)用在下文開頭,表示提出另一話題。幽暗昏惑:幽深昏暗,叫人迷亂(的地方)?;杌螅好詠y。以:連詞,表目的。相:幫助,輔助。以:相當(dāng)于“而”,連詞,連接狀語(yǔ)與中心詞。焉:兼詞,相當(dāng)于“于此”。這一句在“焉”后面省略了“而不至”。于人:在別人(看來(lái))。為:是。其:加強(qiáng)反問(wèn)語(yǔ)氣的副詞,難道。孰:誰(shuí)。得:心得,收獲。
余于仆碑,又以悲夫古書之不存,后世之謬其傳而莫能名者,何可勝道也哉!此所以學(xué)者不可以不深思而慎取之也。
譯文: 我對(duì)于那座倒地的石碑,又感嘆古代刻寫的文獻(xiàn)未能存留,后世訛傳而無(wú)人弄清其真相的事,怎么能說(shuō)得完呢?這就是學(xué)者不可不深入思考而謹(jǐn)慎地援用資料的緣故。
注釋: 謬其傳:把那些(有關(guān)的)傳說(shuō)弄錯(cuò)。謬,使……謬誤,把……弄錯(cuò)。莫能名:不能說(shuō)出真相(一說(shuō)真名)。何可勝道:怎么能說(shuō)得完。勝,盡。所以:表示“……的原因”。慎?。褐?jǐn)慎取舍。以:以(之),因此。悲:嘆息。
四人者:廬陵蕭君圭君玉,長(zhǎng)樂(lè)王回深父,余弟安國(guó)平父、安上純父。
譯文: 同游的四個(gè)人是:廬陵人蕭君圭,字君玉;長(zhǎng)樂(lè)人王回,字深甫;我的弟弟王安國(guó),字平甫;王安上,字純甫。
注釋: 廬陵:今江西吉安。蕭君圭,字君玉。長(zhǎng)樂(lè):今福建長(zhǎng)樂(lè)。王回,字深父。父:通“甫”,下文的“平父”“純父”的“父”同。安國(guó)平父、安上純父:王安國(guó),字平父。王安上,字純父。
至和元年七月某日,臨川王某記。
譯文: 至和元年七月,臨川人王安石記。
注釋: 至和元年:公元年。至和:宋仁宗的年號(hào)。臨川:今江西臨川。王某:王安石。古人作文起稿,寫到自己的名字,往往只作“某”,或者在“某”上冠姓,以后在謄寫時(shí)才把姓名寫出。根據(jù)書稿編的文集,也常常保留“某”的字樣。
王安石簡(jiǎn)介
唐代·王安石的簡(jiǎn)介
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號(hào)半山,謚文,封荊國(guó)公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國(guó)北宋著名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽(yáng)修稱贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來(lái)誰(shuí)與子爭(zhēng)先?!眰魇牢募小锻跖R川集》、《臨川集拾遺》等。其詩(shī)文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長(zhǎng),且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人哄傳之詩(shī)句莫過(guò)于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還?!?
...〔 ? 王安石的詩(shī)(1607篇) 〕