首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《蝶戀花·小院深深門掩亞》翻譯及注釋

宋代歐陽修

小院深深門掩亞。寂寞珠簾,畫閣重重下。欲近禁煙微雨罷,綠楊深處秋千掛。

譯文:深深的小院,關閉起大門。畫閣上珠簾一重一重的放下低垂。要到寒食節(jié)了,微微的春雨停了,那綠楊深處的秋千直直的懸掛著,紋絲不動。

注釋:蝶戀花:唐教坊曲名。本名《鵲踏枝》。晏殊詞改今名。門掩亞:意謂門沒有關死,只是虛掩著。寂寞珠簾,畫閣重重下:此為“寂寞畫閣,珠簾重重下”的倒裝,謂寧靜的畫閣,垂下重重珠簾。畫閣:彩繪華麗的樓閣。禁煙:禁止煙火的日子,指寒食節(jié)。

傅粉狂游猶未舍。不念芳時。眉黛無人畫。薄幸未歸春去也,杏花零落香紅謝。

譯文:傅粉人發(fā)狂似的去游冶,還未舍得放棄呢。就是不想在這大好春光時節(jié),沒有人為我畫眉。薄幸郎不歸來,整個春天都過去了,你看杏花已經(jīng)零落,香花亦在凋謝。

注釋:傅粉:白面少年。未舍:沒有盡興。芳時:良辰,花開時節(jié)。眉黛無人畫:謂在如此美好的時節(jié)里,女子的黛眉卻沒有人替她描畫了。眉黛:古代女子用黛畫眉,因稱眉為眉黛。薄幸:薄幸郎,古代女子對負心男子的稱呼。

歐陽修簡介

唐代·歐陽修的簡介

歐陽修

歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學家、史學家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。

...〔 ? 歐陽修的詩(1122篇)