首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《斗百花·煦色韶光明媚》翻譯及注釋

宋代柳永

煦色韶光明媚,輕靄低籠芳樹。池塘淺蘸煙蕪,簾幕閑垂飛絮。春困厭厭,拋擲斗草工夫,冷落踏青心緒。終日扃朱戶。

譯文:春光明媚,陽光和煦,薄霧低低的籠罩著芳香的樹叢。池塘上飄著如煙的霧氣,凌亂而荒蕪,簾幕無聊的垂著,像風中的柳絮一般飄蕩。春困的日子讓人想睡覺,把斗草的游戲拋開了,踏青的心情也沒有了。整天關著房門。

注釋:煦色:美好的春色,春天陽光和煦,因此稱煦色。韶光:本指美好的陽光,這里指青春年少的美好時光。輕靄:薄霧。淺蘸:輕輕地挨碰。煙蕪:如煙的霧氣混合顯得凌亂而荒蕪。閑垂:沒有必要的垂掛,簾幕本是用來遮掩夫妻親昵之用的,由于丈夫不在家簾幕也成為了一種沒有必要的擺設。厭厭:精神不振的樣子。斗草:古代民間習俗,農歷五月初五有斗草之戲,唐宋時稱為“斗百草”。踏青:春天到郊外去游玩。扃:門窗的插條,此處是關閉之意。

遠恨綿綿,淑景遲遲難度。年少傅粉,依前醉眠何處。深院無人,黃昏乍拆秋千,空鎖滿庭花雨。

譯文:綿綿的思念,幽幽的愁緒,何時才能得到丈夫的愛憐。年輕的郎君,你和從前一樣嗎?在哪兒眠花宿柳呢。寂寞的院子的空無一人,黃昏時剛剛把秋千拆掉了,白白的鎖住了一院子落花。

注釋:遠恨:因丈夫不知是在何處眠花宿柳,恨又沒有具體對象,因此稱遠恨。綿綿:連續(xù)不斷,此處又有情意纏綿之意。淑景:日影。景,通“影”。此處指美好的光陰。遲遲:遲緩。年少傅粉:喻年輕貌美的少年男子,此處指此年輕女子的丈夫。依前:和從前一樣。醉眠:酒醉之后的睡眠,此處指眠花宿柳。乍:剛剛。空鎖:白白的鎖住花雨:落花如雨。

柳永簡介

唐代·柳永的簡介

柳永

柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。

...〔 ? 柳永的詩(290篇)