首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《河傳·秋雨》翻譯及注釋

五代閻選

秋雨,秋雨,無(wú)晝無(wú)夜,滴滴霏霏。

暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。

譯文:秋雨不停地下??!秋雨不停地下?。〔环謺円?,不停飄灑。昏暗的燈光下,她躺在冰冷的席墊上怨恨著和情人的分離,美麗的姑娘禁不住這樣的悲哀。

注釋?zhuān)簾o(wú)晝無(wú)夜:不分晝夜的意思。霏:飄揚(yáng)。?。褐裣?,席墊。妖姬:美麗的姑娘。姬,美女。

西風(fēng)稍急喧窗竹,停又續(xù),膩臉懸雙玉。

幾回邀約雁來(lái)時(shí),違期,雁歸,人不歸。

譯文:西風(fēng)漸漸急了起來(lái),吹得窗前竹枝發(fā)響。時(shí)停時(shí)續(xù)地,她那敷著脂粉的臉上懸掛著兩行淚水。本來(lái)很多次都約定好,每年秋天大雁歸來(lái)的時(shí)候就能相見(jiàn),而對(duì)方卻又一次次地違期,眼看大雁歸來(lái)了,人卻沒(méi)有歸來(lái)。

注釋?zhuān)荷裕褐饾u,漸漸。喧窗竹:使窗前竹枝發(fā)響。膩臉:指敷著脂粉的臉。膩,光滑。雙玉:兩行淚。

閻選簡(jiǎn)介

唐代·閻選的簡(jiǎn)介

閻選

閻選,生卒和字里不詳,五代時(shí)期后蜀的布衣,工小詞。與歐陽(yáng)烔、鹿虔扆、毛文錫、韓琮被時(shí)人稱(chēng)為“五鬼”,世傳有八首小詞被唐人趙崇祚收入《花間集》?!痘ㄩg集》稱(chēng)閻處士。其他不詳。

...〔 ? 閻選的詩(shī)(11篇)