首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《早春行》翻譯及注釋

唐代王維

紫梅發(fā)初遍,黃鳥歌猶澀。

譯文:紫色的早梅剛剛遍地開花,鶯兒的歌聲還不那么流利。

注釋:黃鳥:鳥名。有兩說。澀:指聲音不流利、圓潤(rùn)。

誰家折楊女,弄春如不及。

譯文:折取楊柳枝的是誰家女兒,賞玩春光唯恐它匆匆流逝。愛水看妝坐,羞人映花立喜愛澄波為臨水看妝,見人含羞卻倚花相映。

注釋:弄春:謂在春日弄姿?!睈鬯磰y坐,羞人映花立愛水:愛惜水。羞人:害羞,難為情。

愛水看妝坐,羞人映花立。

譯文:香粉氣生怕被風(fēng)吹散,繡衣裳也恐露水沾濕。

香畏風(fēng)吹散,衣愁露沾濕。

譯文:儂家住長(zhǎng)安的青門之中,黃昏時(shí)香車才緩緩歸去。

注釋:玉閨:閨房的美稱。青門:長(zhǎng)安城東的霸城門,因東方為青帝,門涂青色,故名。香車:用香木做的車。泛指華美的車或轎。

玉閨青門里,日落香車入。

譯文:那人游蕩在外更添相思,含悲落淚走向獨(dú)宿彩帷。

注釋:游衍:盡情游樂,恣意游逛。益:更加。含啼:猶含悲。彩幃:彩色的帳子。

游衍益相思,含啼向彩帷。

譯文:懷念你你就總是進(jìn)入夢(mèng)中,遲遲不歸又令我心生疑惑。

憶君長(zhǎng)入夢(mèng),歸晚更生疑。

譯文:嘆不如紅瓦屋檐下的燕子,在鋪綠草的巢中日日雙棲。

注釋:雙棲:飛禽雌雄共同棲止。

不及紅檐燕,雙棲綠草時(shí)。

王維簡(jiǎn)介

唐代·王維的簡(jiǎn)介

王維

王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰,漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩?!遍_元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂丞。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,非常多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。

...〔 ? 王維的詩(353篇)